説明書の多言語翻訳|テクニカルライティング

技術翻訳 エクセレット株式会社

「翻訳作業開始から納品まで」英語、ドイツ語、フランス語、スペイン語、イタリア語、製造業、工業、技術文書翻訳

2022年2月15日(火)10:00 国道16号走行中

以前、翻訳作業の見積依頼から発注までを書きました。

今回は、発注を請けてから納品までの翻訳会社の内部の流れを書いてみます。

【流れ】
発注→作業前準備→翻訳作業→翻訳内容検査→レイアウト成型(DTP)→レイアウト内容検査→原稿提出→※お客様による内容確認期間→原稿戻り→翻訳会社による修正→納品、請求

上記の流れになります。

※”お客様による内容確認期間”以外は、わたしたち翻訳会社の作業になります。

○作業準備

翻訳対象物、参考資料が揃っているか、翻訳者、レイアウト成型オペレーターの手配を行います。

○翻訳

作業開始です。

○翻訳内容検査

お客様の内容確認時間を無くす、減らすべく
専門用語、表記、表現を中心に品質を確認する作業です。
抜け誤訳、文法確認も行います。翻訳会社の特徴や技術が試される重要な工程です。

○レイアウト成型

原文のレイアウトに合わせる調整作業です。
フォント、行間、図、イラストの調整作業です。

○レイアウト内容検査

フォント、行間、改行位置、
目次・索引のリンクチェックなど原文と相違が無いか確認します。

○原稿提出、お客様による内容確認期間、原稿戻り

翻訳、レイアウト成型処理済みのデータをお客様に提出します。受け取ったお客様により、
専門用語が正しく訳されているか、表現などを確認し、修正箇所がある場合は、
赤字をいれて原稿を翻訳会社へ戻す工程です。

○翻訳会社による修正

お客様から戻された修正指示内容を確認し、修正します。最終納品にそなえます。

○納品、請求

修正されたデータをお客様に提出し案件終了となります。

以上が、一般的な流れです。

【英語で一言】
「珍味だね」 It’s a delicacy(デェリィカァシィ).
delicacy(珍味)。良い意味で、変わった味を褒める時に使います。 

【語彙を増やそう】
 姻戚 いんせき relative by marriage(レラティヴ バイ マリッジ)
 婚姻によってできた親戚(親戚)。
 旧友と姻戚関係になる。

==================↓当社のご案内↓===============
当社は、技術翻訳を専門としています。
行動指針:日本から世界へ、世界から日本へ商品・サービスを提供する方々を応援します

■当社が役に立っている業界や分野■
精密機器、自動車、重機、建設機械、科学機器、計測機器、工作機械、
CAD、CAE、プラント設備、農業用機器、NCマシン、ロボット、分析・理化学機器など。

対応言語:英語、フランス語、イタリア語、ドイツ語、スペイン語(南米/欧州)、
オランダ語、ポルトガル語(南米/欧州)、ポーランド語、ロシア語、
中国語(簡体字/繁体字)、韓国語、ベトナム語、タイ語、タガログ語など
対応ファイル形式:Text、HTML、XML、RST、XLIFF
Adobe社 Illustrator、Photoshop、InDesign、FrameMaker
Microsoft社 Word、Excel、PowerPoint

メールでのご連絡はこちらをクリックしてください

問い合わせフォームから翻訳のご相談、御見積依頼はここをクリックしてください
または、お気軽に電話してください(^_^)
03-6869-1917 
エクセレット株式会社Facebook

代表 川崎の自己紹介  🙂
フリーランス翻訳者/翻訳チェッカー募集
翻訳チェッカー(抜け、誤訳、文法誤りなど)、
レイアウトチェック(原文と相違、目次・リンクチェックなど)
MTを利用する方は、ご遠慮いただいております。
訳文を見ればMTを利用したかどうかは分かります。

エクセレット株式会社WEBサイト


出展元:Surfrider Foundation Japan
海には流れがあり、急変します。
サーフィンしつつ、流されている人がいないか気にかけています。

ページトップ