説明書の多言語翻訳|テクニカルライティング

技術翻訳 エクセレット株式会社

「なぜ技術翻訳はうまくいかないのか?」 英語、ドイツ語、フランス語、スペイン語、イタリア語、製造業、工業、技術文書翻訳

2022年2月1日(火)10:00 国道16号走行中

翻訳作業を外注してみて、成功、失敗、ご経験があるかと思います。

なぜ外注しても思う通りの翻訳が出来上がらないか。

それは、

理想を共有できていないから

です。

では、
成功、失敗の判断基準は、どのような内容でしょう。

1.正確な専門用語理解
2.文章の読みやすさ
・文法
・誤脱字
・表現、用語の統一
3.納期遵守
4.担当者の対応の悪さ

上記4点が納品後に考える基準点でしょうか。

良い翻訳者に当たらなかったなと言ってしまえば、それまでです。
ダブルチェックを行ってもうまくいかなかったこともあるでしょう。

翻訳者の経験とセンスがあれば解決するのでしょうか。
答えは、します。

しかし、なかなか出会うのは難しいのでは。

では、解決策を。

1.正確な専門用語理解
これは、旧版、類似製品、用語リストなどを支給してあげましょう。

2.文章の読みやすさ
これは、翻訳者、翻訳チェック担当者のセンスがでますね。
センスと言ってしまうと改善できませんので、
好みの表現が使われている日本語と英語が対になった文書を支給してあげましょう。
誤脱字、統一は、ダブルチェックを入念にしてもらう指示を出すか、
CATツール(TRADOS/MemoQなど)の利用を実践しましょう。

3.納期厳守
これは、発注側の希望納期と翻訳会社からの納期を聞いてすり合わせましょう。
無理に早さを要求すると上記1.2.の精度が落ちます。
ざっくばらんに翻訳会社の担当者と話をしましょう。

4.担当者の対応の悪さ
出会いたくないですが、どの業界、企業にも自分と合わない人、
サービス精神の低い人は存在します。
割り切って自分の部下、後輩のように教育するか、
担当者の上司の連絡先がわかれば、こっそりメールをし担当者変更を促しましょう。

ということで、出せる情報は出しましょう。
プロなんだから、何の情報も資料も出さず翻訳しろという気持ちも分かります。
しかし、翻訳のプロですが、お客様の業界のプロではないのが現実です。
稀に企業の開発部門に所属していた方が退職して翻訳者になっている場合もありますが。

長期的にお付き合いをしていくと製品知識も深まり、
お客様の好みの表現、用語をあてられるようになります。

【英語で一言】
「好き嫌いが激しい」 I’m really picky.
picky(好き嫌いのある、えり好みする)

【語彙を増やそう】
放心 ほうしん absent-minded(アブセント マインティッド)
魂が抜けたようにぼんやりすること。
いつまでも放心状態が続く。

==================↓当社のご案内↓===============
当社は、技術翻訳を専門としています。
行動指針:日本から世界へ、世界から日本へ商品・サービスを提供する方々を応援します

■当社が役に立っている業界や分野■
精密機器、自動車、重機、建設機械、科学機器、計測機器、工作機械、
CAD、CAE、プラント設備、農業用機器、NCマシン、ロボット、分析・理化学機器など。

対応言語:英語、フランス語、イタリア語、ドイツ語、スペイン語(南米/欧州)、
オランダ語、ポルトガル語(南米/欧州)、ポーランド語、ロシア語、
中国語(簡体字/繁体字)、韓国語、ベトナム語、タイ語、タガログ語など
対応ファイル形式:Text、HTML、XML、RST、XLIFF
Adobe社 Illustrator、Photoshop、InDesign、FrameMaker
Microsoft社 Word、Excel、PowerPoint

メールでのご連絡はこちらをクリックしてください

問い合わせフォームから翻訳のご相談、御見積依頼はここをクリックしてください
または、お気軽に電話してください(^_^)
03-6869-1917 
エクセレット株式会社Facebook

代表 川崎の自己紹介  🙂
フリーランス翻訳者/翻訳チェッカー募集
翻訳チェッカー(抜け、誤訳、文法誤りなど)、
レイアウトチェック(原文と相違、目次・リンクチェックなど)
MTを利用する方は、ご遠慮いただいております。
訳文を見ればMTを利用したかどうかは分かります。

エクセレット株式会社WEBサイト


出展元:Surfrider Foundation Japan
海には流れがあり、急変します。
サーフィンしつつ、流されている人がいないか気にかけています。

ページトップ