「翻訳外注費用を下げるには?」英語、ドイツ語、フランス語、スペイン語、イタリア語、製造業、工業、技術文書翻訳
2022年1月27日(木)10:00 国道16号走行中
翻訳の外注費用をどのように抑えたらいいのでしょうか。
■その1
納品してほしい翻訳のレベルを伝えましょう。
・大まかな内容を把握したい
・一字一句厳密かつ原文に忠実で正確な翻訳が必要だが意訳である必要はない
・多くの人が読む(販促物・WEB用など)ので読み易さを重視したい
・外国語への翻訳だから、その言語のネイティブによるチェックもしてほしい
などなど。
制作工程次第で翻訳料金は大きく上下します。
希望する翻訳レベルを詳細に伝えることで、
翻訳会社は最適な制作工程を提供することができます。
希望のレベルを伝えないと、
必要以上に校正された翻訳になったり(料金は高くなります)、
レベルに達していない翻訳を受け取ってお客様側での内容確認に
時間がとられる高いのです。
■その2
翻訳箇所を絞り込む。
やみくもに全文を翻訳せず、
「翻訳が本当に必要な箇所はどこか」を良く絞りこむことにより、
大幅に翻訳コストを削減できる場合があります。
納品しても読まれることの無い文章、資料、
または重複する文章、不要な情報を削ぎ落とすことにより、
翻訳コストを抑えられます。
■その3
過去の翻訳文は再利用する。
過去の翻訳成果物や用語をデータベース化するなどの工夫が必要です。
以前翻訳したものとは、文章はもちろんのこと用語も対象です。
例えば、商品名、部品名、ボタン名など、
会社ごと製品ごとに決められた名称が与えられているものなどは
用語集(対訳表)に整理しておくと良いでしょう。
翻訳発注時に提供することによって、翻訳作業の手間を省き、効率が上がります。
当然コストを抑えることができます。
■その4
説明文を図やイラストにする。
マニュアルは、読まれないことが多いです。
それは文字量が多いからです。
これを図やイラストにすれば、読み手も分かりやすいし、
翻訳作業が不要となります。
■その5
翻訳に関わるスタッフを減らす。
信頼できる翻訳会社を見つけ、ほぼ丸投げしてしまいましょう。
外注すると、翻訳会社の見積を見て高いと感じてしまいますが、
事業運営において人件費が一番高いのは、言わずもがなです。
会社のスタッフは、より売り上げに直結する仕事、
本来採用された仕事に集中しましょう。
それが、企業の繁栄につながります。
面倒な翻訳作業は、外部に委託しましょう。
外注費用だけを下げることに注力してしまい、他の業務に支障がでてしまっては、
いけません。
■その6
裏技として、支払条件を早める、3か月以上の長期案件は毎月分割支払い化するなど、
交渉してみましょう。
翻訳会社の担当者に直接聞くことも大切です。
気心のしれた翻訳会社の担当者を見つけましょう 😎
【英語で一言】
「緊張する」 I’m nervous.
「現在、緊張している、神経質になっている」の意味です。
「彼は神経質だ」と言う場合は、He’s sensitive.が自然です。
【語彙を増やそう】
ハレ sacred(セイクリッド)
祭りや年中行事などを行う特別な日。
ハレの日
==================↓当社のご案内↓===============
当社は、技術翻訳を専門としています。
いわゆる独立系です。
行動指針:日本から世界へ、世界から日本へ商品・サービスを提供する方々を応援します
対応言語:英語、フランス語、イタリア語、ドイツ語、スペイン語(南米/欧州)、
オランダ語、ポルトガル語(南米/欧州)、ポーランド語、ロシア語、
中国語(簡体字/繁体字)、韓国語、ベトナム語、タイ語、タガログ語など
対応ファイル形式:Text、HTML、XML、RST、XLIFF
Adobe社 Illustrator、Photoshop、InDesign、FrameMaker
Microsoft社 Word、Excel、PowerPoint
問い合わせフォームから翻訳のご相談、御見積依頼はここをクリックしてください
または、お気軽に電話してください(^_^)
03-6869-1917