説明書の多言語翻訳|テクニカルライティング

技術翻訳 エクセレット株式会社

「英文チェックサービス」英語、ドイツ語、フランス語、スペイン語、イタリア語、製造業、工業、技術文書翻訳

2021年10月12日(火) 10:00 国道16号走行中

当社では、英文および欧州言語、アジア言語の翻訳チェック、
自動/機械翻訳/翻訳ソフト結果の訳文チェックサービスを提供しています。
興味がございましたら、お声がけくださいませ。

・自分で翻訳したけど、少し自信がない。
・自動翻訳結果を直してほしい。

文法の誤り。
名詞の取り扱い。
前の節とつながり。
前後の文章を考慮した読みやすさ。
簡潔な表現か。
動詞の使い方。

例えば、上記のような指摘ができます。
機密保持の都合上、詳しくは実績を書けず、恐縮です。

翻訳と英文チェックは、別の技術力が必要です。
買い手と売り手でギャップが生じています。

自動・機械翻訳精度により翻訳より工数がかかることがあります。
翻訳業界が直面している課題ですね。

よって、英文チェックを請け負わない翻訳会社や翻訳者が一定する存在するのも
事実です。
悩ましい 🙁

【英語で一言】
「私の覚えているとおりだ!」 It’s just like I remember it!
it’s just likeは「まるで~のとおり/~と同様に」、
「それはまるで私が覚えているとおりである」といことです。

【語彙を増やそう】
疾風 はやて gale(ゲイル)
急に激しく吹きおこる風。
疾風のごとく通り過ぎる。

==================↓当社のご案内↓===============
当社は、技術翻訳を専門としています。
行動指針:日本から世界へ、世界から日本へ商品・サービスを提供する方々を応援します

■当社が役に立っている業界や分野■
精密機器、自動車、重機、建設機械、科学機器、計測機器、工作機械、
CAD、CAE、プラント設備、農業用機器、NCマシン、ロボット、分析・理化学機器など。

対応言語:英語、フランス語、イタリア語、ドイツ語、スペイン語(南米/欧州)、
オランダ語、ポルトガル語(南米/欧州)、ポーランド語、ロシア語、
中国語(簡体字/繁体字)、韓国語、ベトナム語、タイ語、タガログ語など
対応ファイル形式:Text、HTML、XML、RST、XLIFF
Adobe社 Illustrator、Photoshop、InDesign、FrameMaker
Microsoft社 Word、Excel、PowerPoint
メールでのご連絡はこちらをクリックしてください
問い合わせフォームから翻訳のご相談、御見積依頼はここをクリックしてください
または、お気軽に電話してください(^_^)
03-6869-1917 

代表 川崎の自己紹介  🙂
フリーランス翻訳者/テクニカルライター募集
翻訳チェッカー(抜け、誤訳、文法誤りなど)、
レイアウトチェック(原文と相違、目次・リンクチェックなど)
エクセレット株式会社WEBサイト


出展元:Surfrider Foundation Japan
海には流れがあり、急変します。
台風シーズン。
サーフィンしつつ、流されている人がいないか気にかけています。

ページトップ