説明書の多言語翻訳|テクニカルライティング

技術翻訳 エクセレット株式会社

「急ぎ翻訳の対応」英語、ドイツ語、フランス語、スペイン語、イタリア語、製造業、工業、技術文書翻訳

2021年7月22日(木) 

翻訳作業が急に発生することはよくある話です。

翻訳者1人あたりの目安となる作業日数を記載しておきます。

【英語から日本語/日本語から英語】
※ワードとは、単語のことです。Getting started. 「Getting」で1ワードです。
・英語→日本語への翻訳の場合:1日 = 1,500 ~ 2,000 ワード程度
・日本語→英語への翻訳の場合:1日 = 3,000 ~ 4,000 文字程度

【日本語から中国語】
・原文が英語の場合:1日=1,500~2,000ワード程度
・原文が日本語の場合:1日=3,000文字~4,000文字程度

【日本語から他言語/他言語から日本語】
・日本語→他言語の場合:1日=2,000文字程度
・他言語→日本語の場合:1日=1,500ワード程度

□英語を1ページに換算すると
MS-Wordデータ、
A4サイズですと、
説明文が多い場合は、350ワードから400ワード。
画面、画像などが多い場合は、100ワード~250ワード。

といったところでしょうか。

□日本語を1ページ換算すると
MS-Wordデータ、
A4サイズですと、
説明文が多い場合、800文字~900文字。
画面、画像などが多い場合は、200文字~400文字。

といったところでしょうか。

【英語で一言】
「ベッドに入ると一番安らぐ」 Getting into bed is the most soothing(スゥーズィン) thing ever.
soothing(落ち着かせる、慰める) 

【語彙を増やそう】
 蘇生 そせい revival(リヴァイヴァル)
 生き返ること。よみがえること。
 心臓マッサージで蘇生する。

==================↓当社のご案内↓===============
他社が翻訳した技術文章、ビジネスメールなど1行からでも検証・検品をお請けします。
翻訳文がネイティブに伝わるかのチェックも行います。
クラウドファウンディングに掲載する紹介ページも翻訳作業をお請けしております。

対応言語:英語、フランス語、イタリア語、ドイツ語、スペイン語(南米/欧州)、
オランダ語、ポルトガル語(南米/欧州)、ポーランド語、ロシア語、
中国語(簡体字/繁体字)、韓国語、ベトナム語、タイ語、タガログ語など

対応ファイル形式:Text、HTML、XML、RST、XLIFF
Adobe社 Illustrator、Photoshop、InDesign、FrameMaker
Microsoft社 Word、Excel、PowerPoint

メールでのご連絡はこちらをクリックしてください

問い合わせフォームから翻訳のご相談、御見積依頼はここをクリックしてください
または、お気軽に電話してください(^_^)
03-6869-1917 

代表 川崎の自己紹介  🙂

フリーランス翻訳者/テクニカルライター募集

エクセレット株式会社WEBサイト

地引網_BBQ体験プロジェクト_甚四郎
最寄り駅は、岩井駅(内房線)です。
高速バスですと「ハイウェイオアシス富楽里」が最寄りです。
母方の伯父とその息子が運営しています。
母方の祖母(ちゃあちゃん)99歳もおります。

ページトップ