説明書の多言語翻訳|テクニカルライティング

技術翻訳 エクセレット株式会社

「スタイルガイドとは」英語、ドイツ語、フランス語、スペイン語、イタリア語、国内外向け文書翻訳

2021年4月20日(火) 11:00 秋葉原

さて、前回は用語集について書きました。

今回は、用語集とセットで欠かせない、スタイルガイドについてです。

スタイルガイドとは、

訳文の原稿を作成する際の規定です。

ページ設定、見出し、箇条書き、フォント種類、送りかな、全角、半角、
カタカナ表記、句読点、記号、単位、参照表記などの基準であり、

翻訳会社ごとに独自のスタイルガイドを規定しており、
翻訳者に配布することで表記の統一を図っています。

作り方は・・・

大変です。

よって、所有されていないお客様は翻訳会社のテンプレートを利用させてもらいましょう。

海外では、表記ルールや読みやすい文章を書くことに対する意識が高く、
企業だけでなく、
教育機関や行政機関なども独自の「スタイルガイド」を作成・公開しています。

ご参考までに日本翻訳連盟のスタイルガイド

スタイルガイドでよく質問されることがあります。

それは、何が正解か?

答えは、

正解はありません。

コンピュータ、コンピューター、どちらでも意味は通じます。

重要なことは、

対象読者や対象製品、文書の種類などに応じて、もっとも適切な表記ルールを決めること。
そして、同一のドキュメント、あるいは同一のコンテンツ内では、
定めた表記ルールを一貫性を持って使用することが重要です。

【英語で一言】
「できると思うなんて、魔が差したんだ。」 I must have been possessed(パァゼェストゥ) to think I could do this.
possessed(取りつかれた)

【語彙を増やそう】
亜流 ありゅう epigone(エピゴン)
まねているだけで独創性がない物事。
彼の奇抜な画風は、ダリやマグリッドの亜流にすぎない。

==================↓当社のご案内↓===============
他社が翻訳した技術文章、クラウドファウンディング、メールなど1行からでも検証・検品をお請けします。
翻訳文がネイティブに伝わるかのチェックも行います。
対応言語:英語、フランス語、イタリア語、ドイツ語、スペイン語(南米/欧州)、
オランダ語、ポルトガル語(南米/欧州)、ポーランド語、ロシア語、
中国語(簡体字/繁体字)、韓国語、ベトナム語、タイ語、タガログ語など
対応ファイル形式:Text、HTML、XML、RST、XLIFF
Adobe社 Illustrator、Photoshop、InDesign、FrameMaker
Microsoft社 Word、Excel、PowerPoint
メールでのご連絡はこちらをクリックしてください
問い合わせフォームから翻訳のご相談、御見積依頼はここをクリックしてください
または、お気軽に電話してください(^_^)
03-6869-1917 

代表 川崎の自己紹介  🙂
フリーランス翻訳者/テクニカルライター募集
翻訳チェッカー(抜け、誤訳、文法誤りなど)、
レイアウトチェック(原文と相違、目次・リンクチェックなど)
エクセレット株式会社WEBサイト
地引網_BBQ体験プロジェクト_甚四郎
最寄り駅は、岩井駅(内房線)です。
高速バスですと「ハイウェイオアシス富楽里」が最寄りです。
母方の伯父とその息子が運営しています。

〇流山市安心メール〇↓↓
国の緊急事態宣言が5月25日(月)に解除されたことに伴い、
千葉県より以下の協力要請がありましたので、皆さまのご協力をお願いいたします。

・感染拡大を予防する「新しい生活様式の実践例」を参考に、
「3つの密」の回避や、
「人と人との距離の確保」
「マスクの着用」
「手洗いなどの手指衛生」をはじめとした基本的な感染対策を継続してください。
・6月以降も県をまたぐ移動、特に東京都、神奈川県、埼玉県、北海道との間の移動は、
慎重に対応してください。
千葉県の感染状況

ページトップ