気になるニュース214 欧州/アジア言語サービス会社の趣味ブログ
2025年2月10日(月) 10:00 流山市
日本翻訳大賞を続けよう! 翻訳家と翻訳ファンたちの祭典「日本翻訳大賞」クラウドファンディング第2弾のお願い
”今回、資金難を乗り越えるためにクラウドファンディングを実施しましたが、その中で改めて皆様からの熱い応援──特に心温まるコメントの数々に触れ、この国が築いてきた翻訳文化の豊かさを実感しています。”
引用文、出展元 source: 2011 MotionGallery Inc.
リモートもいいが出社もしたい コロナ禍後の出社頻度の着地点
“出社の必要性を聞くと、65.2パーセントが必要だと答えた。理由は、「質問や意見交換がしやすい」、「リモートより深い意思疎通がかなう」、「リモートのやり取りに限界を感じた」と、コミュニケーションに関するものが多い。”
引用文、出展元 source: Forbes JAPAN
【英語で一言】
「あり得ない!」 Impossible!
unbelievableと同様でネガティブな場面でも使われます。
【語彙を増やそう】
急先鋒 きゅうせんぽう forefront(フォアフロント)
真っ先に立つこと・人。
改革派の急先鋒に立つ。
==================↓当社のご案内↓================
当社は、設立から8期目を迎えております。
本社登記は千代田区、実務は千葉県流山市にて独立し運営しております。
技術翻訳サービス会社です。
■ご提供可能なサービス 当社ができること
マニュアルや取扱説明書、製品カタログ、販促資料、販促用動画の翻訳
AI翻訳の正誤チェック ポストエディット
ネイティブスピーカーによる文法チェック
■翻訳業務に携わる方々にお聞きしたいこと
今の翻訳内容には満足されていますでしょうか
どのような翻訳内容になったらよいとお考えでしょうか
現状のままで悩みを改善し望みは叶いますでしょうか
■当社が役に立っているお客様からのご要望
数行から対応してほしい。
欧州地域言語、東西アジア地域言語に対応してほしい。
コンピュータ、電気電子、機械、基礎科学、プラント、化学、金属、医学など専門知識のある翻訳者を登用してほしい。
原文の誤記、文法の誤りを指摘してほしい。
既存の外注先である翻訳会社の担当者に不満があるため円滑なやりとりを希望したい。
メールでのご連絡はこちらをクリックしてください
担当者名:川崎
対応言語:英語、フランス語、イタリア語、ドイツ語、スペイン語(南米/欧州)、オランダ語、ポルトガル語(南米/欧州)、ポーランド語、ヒンディー語、アラビア語、アムハラ語、中国語(簡体字/繁体字)、ベトナム語、タイ語、タガログ語など
対応ファイル形式:Text、HTML、XML、RST、XLIFF
Adobe社 Illustrator、Photoshop、InDesign、FrameMaker
Microsoft社 Word、Excel、PowerPoint