説明書の多言語翻訳|テクニカルライティング

技術翻訳 エクセレット株式会社

気になるニュース210 欧州/アジア言語サービス会社の趣味ブログ

2025年1月13日(月) 10:00 流山市

「日本文学を英語圏に紹介したい」…戦後、出版にたずさわった「プレイヤーたち」の葛藤と翻訳の「あいだ」について
”近年の翻訳ツールやChatGPTの急速な発達に伴い、翻訳の自動化・効率化が加速したことで、言語や文化、異なる価値体系の「あいだ」は、これまで以上に一層見えづらく、益々意識しづらい領域となりつつあります。”
引用文、出展元 source: WEBアステイオン編集部

デジタルノマドとして生活を始める前に、考えておくべき5つのポイント
“場所に依存せずに働けることは、多くのビジネスオーナーや会社員、フリーランサーにとって夢のような話である。オフィスに出勤する必要がなくなり、同僚と同じタイムゾーンにいる必要さえないのは自由であり、刺激的でもある。こうした環境の変化を活かし、デジタルノマドになろうと考えるのは自然なことかもしれない。”
引用文、出展元 source: Forbes JAPAN

【英語で一言】
「これをください」 This one, please.
「あれをください」ならThat one, please.です。

【語彙を増やそう】
翻案 ほんあん adaptation(アダプテーション)
すでにある内容を生かして作りかえること。アレンジ。
時代を現代に置き替えてて翻案する。

==================↓当社のご案内↓================
当社は、設立から8期目を迎えております。
本社は千代田区、実務は千葉県流山市にて運営しております。
マニュアル、取扱説明書、WEBサイト、販促資料、販促用動画、契約書、
Youtubeなど、専門性の高い文言を他の国の言語に変えることを得意とした
技術翻訳サービス会社です。

メールでのご連絡はこちらをクリックしてください
担当者名:川崎

当社WEBサイトの問い合わせフォームは、ここをクリックしてください
または、お気軽に電話してください(^_^)
03-6869-1917 
※「費用感を教えて!?」「納期どれくらい!?」
「翻訳じゃないけど編集や操作マニュアルやパーツリスト作れる?」など、
ブログ内容に関する質問、疑問、リサーチ段階での質問、相談もOKです。
お気軽にご連絡ください 🙂

担当者 川崎の自己紹介  🙂

ポストエディットサービス 訳文検証

対応言語:英語、フランス語、イタリア語、ドイツ語、スペイン語(南米/欧州)、オランダ語、ポルトガル語(南米/欧州)、ポーランド語、ヒンディー語、アラビア語、アムハラ語、中国語(簡体字/繁体字)、ベトナム語、タイ語、タガログ語など

対応ファイル形式:Text、HTML、XML、RST、XLIFF
Adobe社 Illustrator、Photoshop、InDesign、FrameMaker
Microsoft社 Word、Excel、PowerPoint

ページトップ