説明書の多言語翻訳|テクニカルライティング

技術翻訳 エクセレット株式会社

気になるニュース183 欧州/アジア言語翻訳会社の趣味ブログ

2024年7月8日(月)10:00 流山市

「鉄腕アトム」も誤訳された…少し小難しい「危険な誤訳」という話をしよう
”一般的にDisinformationは「偽情報」と訳され、何らかの利益を得ることや騙す意図を持つことを含んだ概念であり、単に誤った情報=Misinformationからは区別されるのが通常である。”
引用文、出展元 source: KODANSHA LTD.

ヨーロッパとアフリカを結ぶ海底鉄道トンネル、2030年の完成を目指す
“ここでスペインとモロッコを結ぶ高速海底鉄道トンネルの利便性を想像してみよう。このトンネルが実現すれば、マドリードからカサブランカまでの所要時間は5時間半に短縮できると予想される。”
引用文、出展元 source: Forbes JAPAN

【英語で一言】
「たまには素直に謝ったほうがいいよ」 It’s good to frankly apologize sometimes.
「素直に」はfrankly(ありのままに、素直に)で表せます。

【語彙を増やそう】
箴言 しんげん maxim(マキスィム)
いましめとなる短い句。
ニーチェの箴言集。

==================↓当社のご案内↓================
当社は、設立から8期目を迎えております。
本社は千代田区、実務は千葉県流山市にて運営しております。
マニュアル、取扱説明書、WEBサイト、販促資料、販促用動画、契約書、
Youtubeなど、専門性の高い文言を他の国の言語に変えることを得意とした
技術翻訳サービス会社です。

メールでのご連絡はこちらをクリックしてください
担当者名:川崎

当社WEBサイトの問い合わせフォームは、ここをクリックしてください
または、お気軽に電話してください(^_^)
03-6869-1917 
※「費用感を教えて!?」「納期どれくらい!?」
「翻訳じゃないけど編集や操作マニュアルやパーツリスト作れる?」など、
ブログ内容に関する質問、疑問、リサーチ段階での質問、相談もOKです。
お気軽にご連絡ください 🙂

担当者 川崎の自己紹介  🙂

ポストエディットサービス 訳文検証

対応言語:英語、フランス語、イタリア語、ドイツ語、スペイン語(南米/欧州)、オランダ語、ポルトガル語(南米/欧州)、ポーランド語、ヒンディー語、アラビア語、アムハラ語、中国語(簡体字/繁体字)、ベトナム語、タイ語、タガログ語など

対応ファイル形式:Text、HTML、XML、RST、XLIFF
Adobe社 Illustrator、Photoshop、InDesign、FrameMaker
Microsoft社 Word、Excel、PowerPoint

ページトップ