説明書の多言語翻訳|テクニカルライティング

技術翻訳 エクセレット株式会社

気になるニュース182 欧州/アジア言語翻訳会社の趣味ブログ

2024年7月1日(月)10:00 流山市

スティーブ・ジョブズ本の翻訳者が、彼の一人称を「僕」にしたワケ
”なぜウォズニアックが「ぼく」で、ジョブズが「僕」なのか。なぜ“down the hall”を「廊下の向こう側」ではなく、「ホールの反対側」と訳したのか。
翻訳あるいは翻訳の仕事に興味のある方は、発売後に出された批判への回答を読めば、著者がいかに考えて訳出しているか、その奥深さに驚くと思います。”
引用文、出展元 source: MAG2NEWS

旅行者が避けるべき「世界の危険な食品10」
“体が未知のものを受け付けないかもしれない。それどころか、本当に健康を害することになる可能性もある。”
引用文、出展元 source: Forbes JAPAN

【英語で一言】
「一人だけ仲間外れにされた」 I was always left out.
be left out(取り残される)
LINE外しに遭う→I was left out on LINE.

【語彙を増やそう】
直談判 じかだんぱん direct negotiation(ダイレクト ネゴシエーション)
相手と直接交渉すること。
責任者と直談判をする。

==================↓当社のご案内↓================
当社は、設立から8期目を迎えております。
本社は千代田区、実務は千葉県流山市にて運営しております。
マニュアル、取扱説明書、WEBサイト、販促資料、販促用動画、契約書、
Youtubeなど、専門性の高い文言を他の国の言語に変えることを得意とした
技術翻訳サービス会社です。

メールでのご連絡はこちらをクリックしてください
担当者名:川崎

当社WEBサイトの問い合わせフォームは、ここをクリックしてください
または、お気軽に電話してください(^_^)
03-6869-1917 
※「費用感を教えて!?」「納期どれくらい!?」
「翻訳じゃないけど編集や操作マニュアルやパーツリスト作れる?」など、
ブログ内容に関する質問、疑問、リサーチ段階での質問、相談もOKです。
お気軽にご連絡ください 🙂

担当者 川崎の自己紹介  🙂

ポストエディットサービス 訳文検証

対応言語:英語、フランス語、イタリア語、ドイツ語、スペイン語(南米/欧州)、オランダ語、ポルトガル語(南米/欧州)、ポーランド語、ヒンディー語、アラビア語、アムハラ語、中国語(簡体字/繁体字)、ベトナム語、タイ語、タガログ語など

対応ファイル形式:Text、HTML、XML、RST、XLIFF
Adobe社 Illustrator、Photoshop、InDesign、FrameMaker
Microsoft社 Word、Excel、PowerPoint

ページトップ