説明書の多言語翻訳|テクニカルライティング

技術翻訳 エクセレット株式会社

気になるニュース176 欧州/アジア言語翻訳会社の趣味ブログ

2024年5月20(月)10:00 流山市

知っているのに訳せない…翻訳者泣かせの英単語とは?
”「upset」という言葉は、英文を読んでいるとよく目にする。「人を精神的に動揺させる」という意味で覚えている人が多いのだが、この「upset」、プロの翻訳者でも訳すのに苦労する言葉なのだとか。”
引用文、出展元 source: OTOBANK Inc.,

世界の肥満人口は10億人、子どもにも悪影響及ぼす「間食のリスク」
“間食による体重増加はまた、高血圧や糖尿病、心臓病など、さまざまな慢性疾患の一因にもなる。例えばアメリカ心臓協会によると、毎年の糖尿病新規発症者の30%から53%が肥満と関係している。”
引用文、出展元 source: Forbes JAPAN

【英語で一言】
「ところで」 By the way…
話題を変える時の切り出し表現です。 インターネットではBTWと省略して使われます。

【語彙を増やそう】
偏在 へんざい maldistribution(マルディゥトリビューション)
あるところにだけ偏って存在すること。
都市に偏在する問題。

==================↓当社のご案内↓================
当社は、設立から8期目を迎えております。
本社は千代田区、実務は千葉県流山市にて運営しております。
マニュアル、取扱説明書、WEBサイト、販促資料、販促用動画、契約書、
Youtubeなど、専門性の高い文言を他の国の言語に変えることを得意とした
技術翻訳サービス会社です。

メールでのご連絡はこちらをクリックしてください
担当者名:川崎

当社WEBサイトの問い合わせフォームは、ここをクリックしてください
または、お気軽に電話してください(^_^)
03-6869-1917 
※「費用感を教えて!?」「納期どれくらい!?」
「翻訳じゃないけど編集や操作マニュアルやパーツリスト作れる?」など、
ブログ内容に関する質問、疑問、リサーチ段階での質問、相談もOKです。
お気軽にご連絡ください 🙂

担当者 川崎の自己紹介  🙂

ポストエディットサービス 訳文検証

対応言語:英語、フランス語、イタリア語、ドイツ語、スペイン語(南米/欧州)、オランダ語、ポルトガル語(南米/欧州)、ポーランド語、ヒンディー語、アラビア語、アムハラ語、中国語(簡体字/繁体字)、ベトナム語、タイ語、タガログ語など

対応ファイル形式:Text、HTML、XML、RST、XLIFF
Adobe社 Illustrator、Photoshop、InDesign、FrameMaker
Microsoft社 Word、Excel、PowerPoint

ページトップ