説明書の多言語翻訳|テクニカルライティング

技術翻訳 エクセレット株式会社

気になるニュース164 欧州/アジア言語翻訳会社の趣味ブログ

2024年2月26(月)10:00 流山市

原爆資料館音声ガイド翻訳に太宰府のウクライナ学生が協力
”サミットのあと、ウクライナ大使館から、展示内容を説明する音声ガイドにウクライナ語を追加してほしいという依頼が書面で届いたということです。”
引用文、出展元 source: NHK WEB

手首が疲れにくい縦型マウス、2年半使って効果を実感:ミニレビュー
“使い始めたきっかけは、2年半前の手首の痛み。当時、仕事量が急増したことで手首が酷使気味になり、手首用サポーターで対策してみたものの痛みは引かず、何か良いマウスはないかと探し求めた結果、MX Verticalにたどり着いたのだ。”
引用文、出展元 source: Forbes JAPAN

【英語で一言】
「仕方なかったんです」 It couldn’t be helped.
helpには「助ける」以外に「避ける」の意味があります。
よって「避けれなかった、仕方なかった、どうしようもなかった」という意味になります。
自分の言い訳をする以外にも、相手に同情したり、励ましたりする意味でも使えます。

【語彙を増やそう】
ビビット vivid(ヴィヴィッド)
生き生きとしているさま。鮮やかなさま。
ビビッドな描写に満ちたマンガ。

==================↓当社のご案内↓================
当社は、設立から7期目を迎えております。
本社は千代田区、実務は千葉県流山市にて運営しております。
マニュアル、取扱説明書、WEBサイト、販促資料、販促用動画、契約書、
Youtubeなど、専門性の高い文言を他の国の言語に変えることを得意とした
技術翻訳サービス会社です。

メールでのご連絡はこちらをクリックしてください
担当者名:川崎

当社WEBサイトの問い合わせフォームは、ここをクリックしてください
または、お気軽に電話してください(^_^)
03-6869-1917 
※「費用感を教えて!?」「納期どれくらい!?」
「翻訳じゃないけど編集や操作マニュアルやパーツリスト作れる?」など、
ブログ内容に関する質問、疑問、リサーチ段階での質問、相談もOKです。
お気軽にご連絡ください 🙂

担当者 川崎の自己紹介  🙂

ポストエディットサービス 訳文検証

対応言語:英語、フランス語、イタリア語、ドイツ語、スペイン語(南米/欧州)、オランダ語、ポルトガル語(南米/欧州)、ポーランド語、ヒンディー語、アラビア語、アムハラ語、中国語(簡体字/繁体字)、ベトナム語、タイ語、タガログ語など

対応ファイル形式:Text、HTML、XML、RST、XLIFF
Adobe社 Illustrator、Photoshop、InDesign、FrameMaker
Microsoft社 Word、Excel、PowerPoint

ページトップ