説明書の多言語翻訳|テクニカルライティング

技術翻訳 エクセレット株式会社

気になるニュース㉙ 工業 科学 機械 IT マニュアル翻訳/一般文書翻訳

2021年6月19日(土) 8:30 越谷市

街の「にぎわい」など任意エリアのKPIを可視化しSNSトレンドと組み合わせ変化要因を示唆する「clarea」提供開始
”人流の増減をSNSのトレンドワードと紐付け「なぜ人流が変化したのか」要因の推定や、施策の名称を指定して「その施策がどの程度/どのような文脈で話題になったか」を表示する「イベントの効果推定」が可能としている。”
引用文、出展元 source:TechCrunch Japan

都内で新感覚の中華料理店が急増中 「東京ディープチャイナ」の味わいかた
”これまでであれば考えられなかった中国各地の珍しい地方料理が味わえるようになったこと。そして、数多くの中国の外食チェーンの出店により、最新の、現地の食のトレンドが体験できるようになったことだ。”
引用文、出展元 source: Forbes JAPAN

【英語で一言】
「驚嘆しました」 I was amazed(アメェィズドゥ).
amazed(驚嘆した、度肝を抜かれた)
surprisedとほぼ同じ意味だが、amazedのほうがポジティブな意味合いを含みます。

【語彙を増やそう】
帰依 きえ devotion(ディヴォーション)
神や仏を信じてその力にすがること。
仏様に帰依する。

==================↓当社のご案内↓================
翻訳の他、海外現地の日常(ニュースサイトに載らない)で知りたいことがございましたら、
お気軽にお知らせください。
現地在住の翻訳者や翻訳業界関係者の生の実情をお知らせするサービスを開始予定です。
内容と料金は、検討中です。

メールでのご連絡はこちらをクリックしてください

問い合わせフォームから翻訳のご相談、御見積依頼はここをクリックしてください
または、お気軽に電話してください(^_^)
03-6869-1917 

代表 川崎の自己紹介  😎

ページトップ