説明書の多言語翻訳|テクニカルライティング

技術翻訳 エクセレット株式会社

気になるニュース⑰ 工業 科学 機械 IT マニュアル翻訳/一般文書翻訳

2021年3月24日(水)

食品科学業界念願の健康的な砂糖代替品をスタートアップがついに発見か
”さまざまな植物の廃棄物を原料とした砂糖の代替となる商品を低コストで展開するため”
引用文、出展元 source:TechCrunch Japan

米LiDAR企業ルミナー、上海汽車に自動運転テクノロジー供給へ
”ルミナー製のLiDAR「アイリス(Iris)」は、Rブランド車両のルーフに搭載される。同社のソフトウェア「センチネル(Sentinel)」も搭載され、都市部での運転で安全機能が自動化されるほか、高速道路では自動運転が可能になるという。”
引用文、出展元 source:Forbes japan

【英語で一言】
「それがいい!」 That’s perfect!
「完璧!」の意味です。口調にも気持ちを込めて言うとよいです。

【語彙を増やそう】
一掃 いっそう sweep(スウィープ)
すっかり払いのけること。
皆の不安を一掃する。

==================↓当社のご案内↓================
他社が翻訳した技術文章、ビジネスメールなど1行からでも検証・検品をお請けします。
翻訳文がネイティブに伝わるかのチェックも行います

対応言語:英語、フランス語、イタリア語、ドイツ語、スペイン語(南米/欧州)、
オランダ語、ポルトガル語(南米/欧州)、ポーランド語、ロシア語、
中国語(簡体字/繁体字)、韓国語、ベトナム語、タイ語、タガログ語など

対応ファイル形式:Text、HTML、XML、RST、XLIFF
Adobe社 Illustrator、Photoshop、InDesign、FrameMaker
Microsoft社 Word、Excel、PowerPoint

メールでのご連絡はこちらをクリックしてください

問い合わせフォームから翻訳のご相談、御見積依頼はここをクリックしてください
または、お気軽に電話してください(^_^)
03-6869-1917 

代表 川崎の自己紹介  🙂

フリーランス翻訳者/テクニカルライター募集
翻訳チェッカー(抜け、誤訳、文法誤りなど)、
レイアウトチェック(原文と相違、目次・リンクチェックなど)

フリーランス翻訳者/テクニカルライター募集

エクセレット株式会社WEBサイト

地引網_BBQ体験プロジェクト_甚四郎
最寄り駅は、岩井駅(内房線)です。
高速バスですと「ハイウェイオアシス富楽里」が最寄りです。
母方の伯父とその息子が運営しています。

新型コロナウイルスの感染が疑われる人がいる場合の家庭内での注意事項(日本環境感染学会とりまとめ)
出展元:厚生労働省
1.感染者と他の同居者の部屋を可能な限り分ける
2.感染者の世話をする人は、できるだけ限られた方(一人が望ましい)にする
3.できるだけ全員がマスクを使用する
4.小まめにうがい・手洗いをする
5.日中はできるだけ換気をする。
6.取っ手、ノブなどの共用する部分を消毒する
7.汚れたリネン、衣服を洗濯する
8.ゴミは密閉して捨てる

ページトップ