説明書の多言語翻訳|テクニカルライティング

技術翻訳 エクセレット株式会社

「お客様による内容確認期間とは」工業 科学 機械 IT マニュアル翻訳/一般文書翻訳会社

2021年1月28日(木)10:00 

さて、翻訳チェック工程を終えると、DTP作業、DTPチェックを翻訳会社が行います。

その後、納品、請求前にお客様へ提出し、
翻訳やレイアウト内容を確認していただく工程があります。

これが「お客様による内容確認期間」または「校正作業」という工程です。

翻訳会社によっては、校正作業、プルーフリーディングとも言います。

しかし、翻訳会社のチェック作業工程を校正作業やプルーフリーディング、
校閲作業と言いますから、お客様チェックまたは、
お客様確認と言う方が分かりやすいかなと勝手に考えております。

お客様が翻訳会社から
提出された翻訳物(DTP作業込みの場合はレイアウトが整えられた状態)の内容を確認します。

翻訳物と合せてExcelデータやメールなどに、
翻訳作業中に感じた疑問や不明点をまとめた申し送り内容が伝えられますので合せて確認します。

■確認内容
主に用語や言い回し。
目次や相互参照(文書内リンク)、レイアウトが原文と同じになっているか。

■対応方法
翻訳内容に対して違いや好みに合わない場合はデータ上や紙原稿に修正指示をいれ、
翻訳会社にメールや紙原稿を渡します。
Wordデータの変更履歴機能やPDFデータの注釈機能を利用する方法が多いです。

■修正
翻訳会社は、お客様から戻していただいた修正指示内容を確認し納品に向けて
修正作業を行います。

このお客様による内容期間を短縮するために、品質の善し悪しが問われます。

お客様がチェックしなくても大丈夫と思ってもらえる翻訳物を提供できるように
品質を上げるのが翻訳会社の存在意義でもあり至上命題かもしれません。

言葉で言うほど簡単では無いのですが。

【英語で一言】
「罪悪感に打ちひしがれている」 He’s overwhelmed(オゥヴァウェルムドゥ ) with a sense of guilt(ギル(トゥ)).
be overwhelmed with…(~に圧倒される、打ちひしがれる)

【語彙を増やそう】
 一望千里 いちぼうせんり boundless expanse(パウンドレス エクスパンス)
 非常に見晴らしがよいこと。
 一望千里の夜景が広がっている。

==================↓当社のご案内↓=================
当社では、技術文書、ビジネスメールなど、1行から翻訳作業をお請けします。
翻訳文がネイティブに伝わるかのチェック作業もご依頼いただけます。

対応言語:英語、欧州地域言語、ベトナム語、タイ語、タガログ語など

メールでのご連絡はこちらをクリックしてください

当社WEBサイトから翻訳に関するご相談、御見積依頼はここをクリックしてください
または、お気軽に電話してください(^_^)
03-6869-1917 

代表 川崎の自己紹介  🙂

エクセレット株式会社の紹介動画

フリーランス翻訳者/テクニカルライター募集

エクセレット株式会社WEBサイト

地引網_BBQ体験プロジェクト_甚四郎
最寄り駅は、岩井駅(内房線)です。
高速バスですと「ハイウェイオアシス富楽里」が最寄りです。
母方の伯父とその息子が運営しています。
母方の祖母(ちゃあちゃん)98歳もおります。

ページトップ