説明書の多言語翻訳|テクニカルライティング

技術翻訳 エクセレット株式会社

翻訳作業の良い参考資料って? 工業 科学 機械 IT マニュアル翻訳/一般文書翻訳

2020年11月12日(木)9:45 流山市 晴れ時々曇り 10℃ 北北西の風12km/h 湿度66%
部屋の中でも寒く感じます。

失敗してもまた立ち上がる子にする為に「見守るコミュニケーション」を考えよう。マザーズコーチング体験講座
■開催日
令和2年11月19日(木曜日) 、11月24日(火曜日) 、11月28日(土曜日) 、12月5日(土曜日)
■開催時間
1.11月19日…12時~14時、2.11月24日…10時~12時
3.11月28日…10時~12時、4.12月5日…10時~12時
■場所
福祉会館
11月19日、11月28日、12月5日…十太夫福祉会館
11月24日…野々下福祉会館
■内容
「見守る子育て」が大事なのはわかるけれど、
実際にどう対応したらよいのか難しいですよね。
保育士と一緒に「質の良い親子の関わり」を考えてみませんか?
良い関わりをする為のお母さんの心構えなどもお伝えします
■申し込み
事前申し込みが必要です。
■費用
500円
■問い合わせ
吉田(メールrena.yoshida1229@gmail.com)

前回、翻訳業界の用語を書きました。
その中で良い参考資料というものが何なのか、問い合わせがありましたので書いてみます。

■良い参考資料とは
・参考資料内で用語、表記、表現が統一されているか。

・お客様自身が納得できる翻訳の品質なのか。

例えば部署、部門、製品ごとに、用語や表記の揺れがある場合には、
どの文書に従うべきかを事前に確認しなければ翻訳作業時に混乱します。

判断に迷う状態を作り出すことにより、翻訳の品質を下げてしまうのです。

役に立つ、つまり良い参考資料というのは上記の内容になります。

良い参考資料とは「信頼できる品質であること」であり、
「用語や表現が統一されている」ことなのです。

その逆の場合には、残念ながらあまり効果的とは言えません。

「参考」の意味を取り違えないことも大切です。

・用語や表記スタイルまで完全に従う場合

・内容理解のための場合

「参考」という意味を取り違えてしまうと、
翻訳作業での方向性も変わってしまうことがあるため、
事前に意思疎通をとっておく必要があります。

参考資料の一つである、
翻訳メモリ内の品質についても同様です。
旧版の品質をそのまま流用することができるのは、大きなメリットですが、
翻訳の品質の信頼性が低い場合にはその品質を引き継いでしまうことになります。

DTPの後工程にも大きな影響を与える事になりますので注意が必要です。

【英語で一言】
「寂しい」 I’m lonely.
孤独の、寂しい。

【語彙を増やそう】
甘受 かんじゅ submit(サブミット)
甘んじて受け入れること
正しい批判であれば甘受します。

==================↓当社のご案内↓=================
当社では、技術文書、ビジネスメールなど、1行から翻訳作業をお請けします。
翻訳文がネイティブに伝わるかのチェック作業もご依頼いただけます。

対応言語:英語、欧州地域言語、ベトナム語、タイ語、タガログ語など

メールでのご連絡はこちらをクリックしてください

当社WEBサイトから翻訳に関するご相談、御見積依頼はここをクリックしてください
または、お気軽に電話してください(^_^)
03-6869-1917 

代表 川崎の自己紹介  🙂

エクセレット株式会社の紹介動画

フリーランス翻訳者/テクニカルライター募集

エクセレット株式会社WEBサイト

地引網_BBQ体験プロジェクト_甚四郎
最寄り駅は、岩井駅(内房線)です。
高速バスですと「ハイウェイオアシス富楽里」が最寄りです。
母方の伯父とその息子が運営しています。

ページトップ