説明書の多言語翻訳|テクニカルライティング

技術翻訳 エクセレット株式会社

なぜ技術翻訳はうまくいかないのか? 工業 科学技術 技術翻訳/取扱説明書制作

2020年9月21日(月)敬老の日 10:00 流山市 曇り 北北東の風6km/h 湿度94%

翻訳作業を外注してみて、成功、失敗、ご経験があるかと思います。

なぜ外注しても思う通りの翻訳が出来上がらないか。

それは、

理想を共有できていないから

です。

では、
成功、失敗の判断基準は、どのような内容でしょう。

1.正確な専門用語理解
2.文章の読みやすさ
・文法
・誤脱字
・表現、用語の統一
3.納期遵守
4.担当者の対応の悪さ

上記4点が納品後に考える基準点でしょうか。

良い翻訳者に当たらなかったなと言ってしまえば、それまでです。
ダブルチェックを行ってもうまくいかなかったこともあるでしょう。

翻訳者の経験とセンスがあれば解決するのでしょうか。
答えは、します。

しかし、なかなか出会うのは難しいのでは。

では、解決策を。

1.正確な専門用語理解
これは、旧版、類似製品、用語リストなどを支給してあげましょう。

2.文章の読みやすさ
これは、翻訳者、翻訳チェック担当者のセンスがでますね。
センスと言ってしまうと改善できませんので、好みの表現が使われている日本語と英語が対になった文書を支給してあげましょう。
誤脱字、統一は、ダブルチェックを入念にしてもらう指示を出すか、CATツール(TRADOS/MemoQなど)の利用を実践しましょう。

3.納期厳守
これは、発注側の希望納期と翻訳会社からの納期を聞いてすり合わせましょう。
無理に早さを要求すると上記1.2.の精度が落ちます。
ざっくばらんに翻訳会社の担当者と話をしましょう。

4.担当者の対応の悪さ
出会いたくないですが、どの業界、企業にも自分と合わない人、サービス精神の低い人は存在します。
割り切って自分の部下、後輩のように教育するか、
担当者の上司の連絡先がわかれば、こっそりメールをし担当者変更を促しましょう。

ということで、出せる情報は出しましょう。
プロなんだから、何の情報も資料も出さず翻訳しろという気持ちも分かります。
しかし、翻訳のプロですが、お客様の業界のプロではないのが現実です。
稀に過去、企業の開発部門に所属していた方が退職して翻訳者になっている場合もありますが。

長期的にお付き合いをしていくと製品知識も深まり、お客様の好みの表現、用語をあてられるようになります。

【英語で一言】
「実に、お恥ずかしいことで。」 I’m actually(アクチュアリィ) really embarrassed(インバァラァストゥ).
actually (実に、本当に)

サービス内容を聞いてみたい、
英語、欧州地域言語、ベトナム語、タイ語、インドネシア語へ翻訳を検討中、
日本語の取扱説明書の作成を検討中にて、見積希望のお客様は、
電話、メール、または、zoom、skype、直接面談にてお願いします 🙂

メールでのご連絡はこちらをクリックしてください

当社WEBサイトから翻訳に関するご相談、御見積依頼はここをクリックしてください
または、お気軽に電話してください(^_^)
03-6869-1917 

代表 川崎の自己紹介  🙂

エクセレット株式会社の紹介動画

フリーランス翻訳者/テクニカルライター募集

エクセレット株式会社WEBサイト

地引網_BBQ体験プロジェクト_甚四郎
最寄り駅は、岩井駅(内房線)です。
高速バスですと「ハイウェイオアシス富楽里」が最寄りです。
母方の伯父とその息子が運営しています。

〇流山市安心メール〇↓↓
国の緊急事態宣言が5月25日(月)に解除されたことに伴い、
千葉県より以下の協力要請がありましたので、皆さまのご協力をお願いいたします。

・感染拡大を予防する「新しい生活様式の実践例」を参考に、
「3つの密」の回避や、
「人と人との距離の確保」
「マスクの着用」
「手洗いなどの手指衛生」をはじめとした基本的な感染対策を継続してください。
・6月以降も県をまたぐ移動、特に東京都、神奈川県、埼玉県、北海道との間の移動は、
慎重に対応してください。
千葉県の感染状況


一筋 😎

ページトップ