説明書の多言語翻訳|テクニカルライティング

技術翻訳 エクセレット株式会社

工具 部品 工作機械 自動車㊳ 工業 科学技術 技術翻訳/取扱説明書制作

2020年9月2日(水)9:30 松戸駅 西口

【翻訳してみよう】英語→日本語
From the catalytic converters, the front pipes merge into one pipe which terminates at a flange joint.

前回の問題は部品構成を説明する文章でしたが、これは部品の配置、
つまり位置関係を説明しています。
図や資料のない状態で部品の位置を説明するのは簡単なことではありません。
英語と日本語では説明の順序、方法、考え方が若干違っているからです。
言葉だけの翻訳は危険です。

catalytic converterとは自動車の排気システムにある装置で、排気ガス中の有毒な
HC、CO、NOxを、無害な元素に変換する役割を担っています。
燃焼室で燃焼した後の気体はエキゾーストマニホールドに集められ、
エキゾーストパイプ、触媒コンバータ、騒音対策用マフラを経て、車外に排出されます。

問題文は、触媒コンバータからの排気経路を説明しています。
注意しなければならないのが、terminateという動詞の概念です。
辞書には「終了する」「終点となる」「末端をなす」など候補がありますが、
どれを使っても直訳調になってしまいます。

位置関係のイメージを持って日本語で説明しなくてはいけません。
触媒コンバータは複数でフロントパイプも複数のため何個かの触媒コンバータから
何本かのフロントパイプが出ていて
(実際は2個の触媒コンバータにそれぞれフロントパイプがついている)、
それらのフロントパイプは1本のパイプにつながり、その先にフランジジョイントが
付いている、そこまで読み取れましたでしょうか。

部品の配置説明では、流れの順序に従って説明することが大切です。
例えば、
The remainder or the flow is returned from the valve unit to the reservoir via the fluid cooler.
という文書の場合、
「残りのフローはオイルクーラを通って、バルブユニットからリザーバへ戻る」
という文にするよりも、フルードが通る順序に従って、
「残りのフローはバルブユニットからオイルクーラを通ってリザーバに戻る」とした方が
理解しやすくなります。

★解答例
触媒コンバータからのフロントパイプは1本に統合され、フランジジョイントが取り付けられている。

【英語で一言】
「恥ずかしいです」 I’m ashamed(アシェイムドゥ). I’m embarrassed(インバァラァストゥ).
ashamedは人間として間違ってしまい自分自身を恥じるような時に使い、
 embarrassedは、転ぶなどの人前での失敗に対して使います。 

サービス内容を聞いてみたい、英語、スペイン語、オランダ語、ドイツ語、イタリア語、フランス語、インドネシア語、ベトナム語の見積をしてほしい方、
その他翻訳作業に関連し外注してみたい作業がございましたら電話、メールにてお願いします 🙂
zoom/skype/直接面談もお願いします。

メールでのご連絡はこちらをクリックしてください

当社WEBサイトから翻訳に関するご相談、御見積依頼はここをクリックしてください
または、お気軽に電話してください(^_^)
03-6869-1917 

代表 川崎の自己紹介  🙂

エクセレット株式会社の紹介動画

フリーランス翻訳者/テクニカルライター募集

エクセレット株式会社WEBサイト

地引網_BBQ体験プロジェクト_甚四郎
最寄り駅は、岩井駅(内房線)です。
高速バスですと「ハイウェイオアシス富楽里」が最寄りです。
母方の伯父とその息子が運営しています。

新しいサーフィンルール
○個人、少人数で海に行く。
○海岸や駐車場などで集まらず、速やかな行動を心がける。
○体調不良の際は外出を避け、事故や怪我のないよう気をつける。
○陸にいる時はマスクを着用、こまめに手洗い消毒をする。
○混んでいる海、混んでいる時間帯は避ける。
○海の中でもお互いに十分な距離をとる。
○握手などはなるべく避け接触は最小限に。
○ショップなどを利用する際は十分な配慮をする。
など

ページトップ