説明書の多言語翻訳|テクニカルライティング

技術翻訳 エクセレット株式会社

工具 部品 工作機械 自動車㉟ 工業 科学技術 技術翻訳/取扱説明書制作

2020年8月12日(水)10:25 流山市 晴れ時々曇り 33℃ 南東の風10km/h 湿度:79%

【翻訳してみよう】英語→日本語
The optimized standard seats in the TW series are more comfortable than ever before.
In the front seats, the seating surface has been extended by 20 mm so the legs can rest even more comfortably.

この文章はカタログの一部です。カタログ翻訳で大切なのは、読者を想定して、
言葉の雰囲気でリズムよく書くことです。
ある程度原文から離れて、日本語らしい言い回しにすることが必要とされます。

実際の業務では翻訳済み原稿を専門のコピーライタが書き直す場合があります。
その場合でも直訳調はいただけません。いずれの場合もこなれた日本語表現がポイントです。

optimized standard seats「最適化された標準シート」ですが、
英語の形容詞を動詞的に翻訳すると滑らかな日本語になる場合があります。
「標準シートは最適化され」となります。

TW seriesは、自動車のモデル系統を表しています。
the seating surface~の文は結局何が言いたいのでしょう。
自動車のフロントシートを頭に思い浮かべて考えてみましょう。

シートをどう改良して、乗る人はどうできるようになったのでしょう。
具体的なイメージが浮かぶと単なる言葉の翻訳から離れて、自分の言葉で表現できるようになるはずです。

★解答例
TWシリーズの標準シートはさらに最適化が進み、いまだかつてないほど快適なものになっています。
フロントシートは奥行きが20mm拡張され、よりゆったりと座ることができます。

【英語で一言】
「これだから男は(女は)」 That’s men (women) for you.
 「男(女)ってそういうもの」という表現です。
  That’s life for you.なら「人生ってそういうもの」 

サービス内容を聞いてみたい、英語、スペイン語、オランダ語、ドイツ語、イタリア語、フランス語、インドネシア語、ベトナム語の見積をしてほしい方、
その他翻訳作業に関連し外注してみたい作業がございましたら電話、メールにてお願いします 🙂
zoom/skype/直接面談もお願いします。

メールでのご連絡はこちらをクリックしてください

当社WEBサイトから翻訳に関するご相談、御見積依頼はここをクリックしてください
または、お気軽に電話してください(^_^)
03-6869-1917 

代表 川崎の自己紹介  🙂

エクセレット株式会社の紹介動画

フリーランス翻訳者/テクニカルライター募集

エクセレット株式会社WEBサイト

地引網_BBQ体験プロジェクト_甚四郎
最寄り駅は、岩井駅(内房線)です。
高速バスですと「ハイウェイオアシス富楽里」が最寄りです。
母方の伯父とその息子が運営しています。

新しいサーフィンルール
○個人、少人数で海に行く。
○海岸や駐車場などで集まらず、速やかな行動を心がける。
○体調不良の際は外出を避け、事故や怪我のないよう気をつける。
○陸にいる時はマスクを着用、こまめに手洗い消毒をする。
○混んでいる海、混んでいる時間帯は避ける。
○海の中でもお互いに十分な距離をとる。
○握手などはなるべく避け接触は最小限に。
○ショップなどを利用する際は十分な配慮をする。
など

ページトップ