説明書の多言語翻訳|テクニカルライティング

技術翻訳 エクセレット株式会社

工具 部品 工作機械 自動車㉜ 工業 科学技術 技術翻訳/取扱説明書制作

2020年7月22日(水)12:00 吉祥寺 
吉祥寺駅近辺は人口密度が高いですね。

【翻訳してみよう】日本語→英語
お題:注意:バルブの切替時は、バケットを地面に降ろし、エンジンを必ず停止して、行ってください。

バルブには、valveとbulbがあるため注意が必要です。
自動車は、両方とも部品名称になっているため間違って訳す可能性があります。

JIS工業用語大辞典でvalveを調べると、
「流体を通したり止めたり制御したりするための通路を開閉することができる可動機構を持つ機器の総称。なお、用途、種類、型式などを表す修飾語がつくものには弁(べん)という語を用いる。玉形弁(たまがたべん)。玉形弁というのは丸い球の形をした弁のこと。」とあります。

valveはガスや水道の元栓(コック)のようなものです。開閉だけでなく流量は方向も調整します。

bulbは、
「電子管の外壁を形成する絶縁物の容器であって、一般にガラスでできている。電球、真空管だど。」となっています。

バケットとは、もともとバケツのことですが、ものを入れて移動させる容器の総称です。
ここではクレーンについている土砂などをつかんで移動する手の部分を指します。

文章全体をイメージしましょう。
クレーンなどは油圧で制御しています。
バケットの部分のが宙に浮いた状態で油圧回路に異常が起きた場合、物が落ちてきて非常に危険です。
そこで地面に降ろしてからバルブの切換えをおこなってください、という意味です。
イメージできますでしょうか。

バルブの切り換えは、そのものを取り換えるのではなく、
液体の流れを変えるために切り換えるということです。
changeではありません。replaceは意味が違います。switchが適切です。

「注」となっていても、内容がDANGERであるので気をつけましょう。
バケットが落ちてくる危険があるためWARINGが適しています。
この場合、依頼先に「注意ではなく警告にしました」と報告しましょう。

「地面に」をon the groundにしていませんか。
onを使うと、「地面の上にあるバケットを降ろしなさい」となってしまいます。
toを使いましょう。lowerがあると、目的という概念で必ずtoが伴います。

★解答例
WARNING: Before switching the valve, lower the bucket to the ground and turn off the engine.

▲よくある解答事例と添削
A氏
Note:Before changing the valve, place the bucket on the ground and stop the engine.

1.NoteはCaution
2.changeはswitch 変換の意味です。バルブ取換です。
3.on theの間にtoを入れon to the goround~

B氏
Caution:Put lower the bucket on the ground and stop the engine, before turning the valve.

1.putを削除しBefore turning the valve,lower— Beforeを文頭に。
2.on the →to the ground—-the engine.

C氏
Caution: Before changing over the valves, be sure to lower the bucket to the ground and stop the engine.
1.changing over→switching
2.valves→valve
3.be sure toは削除

D氏
When you change a valve, make sure that you take a bucket down on the ground and stop the engine before you change the valve.
1.When→Before    whileでもafterでもない
2.sure that you take a →lower the
3.down onを削除しto
4.before you change the valve.は削除しthe engine.で終わり。

E氏
Note: When changing the bucket, place the bucket to the ground and stop the engine.
1.Note→Caution
2.When→Before
3.bucket→valve 原文を読めていない
4.on the ground→to the ground

F氏
Note: After lifting the bucket down on the ground and stopping the engine, certainly, turn the valve.
1.Note: After lifting →Caution Before switching the valve, lower the bucket—
2.When→Before
3.down to削除しto the ground
4.stopping→stop
5.certainly, turn the valve.は削除しengine.で終わり。
6.全文Lower the bucket to the ground. Stop the engine. Then switch the valve.に変えるのもあり。

G氏
Warning: Before switching a (the) valve, lower the bucket to the ground and stop(turn off)the engine.
GOODです。

【英語で一言】
「大変でしたね」 That’s too bad. 

サービス内容を聞いてみたい、英語、スペイン語、オランダ語、ドイツ語、イタリア語、フランス語、インドネシア語、ベトナム語の見積をしてほしい方、
その他翻訳作業に関連し外注してみたい作業がございましたら電話、メールにてお願いします 🙂

メールでのご連絡はこちらをクリックしてください

当社WEBサイトから翻訳に関するご相談、御見積依頼はここをクリックしてください
または、お気軽に電話してください(^_^)
03-6869-1917 

代表 川崎の自己紹介  🙂

エクセレット株式会社の紹介動画

フリーランス翻訳者/テクニカルライター募集

エクセレット株式会社WEBサイト

地引網_BBQ体験プロジェクト_甚四郎
最寄り駅は、岩井駅(内房線)です。
高速バスですと「ハイウェイオアシス富楽里」が最寄りです。
母方の伯父とその息子が運営しています。

新しいサーフィンルール
○個人、少人数で海に行く。
○海岸や駐車場などで集まらず、速やかな行動を心がける。
○体調不良の際は外出を避け、事故や怪我のないよう気をつける。
○陸にいる時はマスクを着用、こまめに手洗い消毒をする。
○混んでいる海、混んでいる時間帯は避ける。
○海の中でもお互いに十分な距離をとる。
○握手などはなるべく避け接触は最小限に。
○ショップなどを利用する際は十分な配慮をする。
など

ページトップ