説明書の多言語翻訳|テクニカルライティング

技術翻訳 エクセレット株式会社

翻訳者のレベルは? 科学技術 技術翻訳/取扱説明書制作

2020年6月29日(月)11:15 流山市 晴れ時々曇り 27℃ 南の風9km/h 湿度:57%

翻訳作業を外部へ委託する際に疑問に思ったことがあるかもしれません。

翻訳者って、どの程度のレベルの人たちなんだろうと。

以下のポイントで翻訳会社は、翻訳者をレベル分けします。
英語→日本語への翻訳パターンです。

 ①業界用語、専門用語が正確に理解できている。用語、表現を統一できている。
 ②訳文の読みやすさ、理解しやすさ。ご脱字、タイプミス、抜け、誤訳の量。
 ③納期の厳守。
 ④コミュニケーションの円滑さ、早さ。

この4つをそれぞれ細分化し、
点数または、ABCランクなどにして翻訳者をランク付けしている翻訳会社は多いと思います。

もう少し、細かく見てみますと、
 ・翻訳経験
 ・翻訳実績
 ・英検1級取得
 ・翻訳支援ツール所有と利用年数
ですかね。

やはり、専門性の高い文書は、経験がものを言います。
お客様が安心するのは、同業界、類似製品の技術文書を翻訳した経験がたくさんあるかどうかです。

英検は、翻訳者、翻訳会社により違いますが、1級は欲しいところです。
2級でも技術文書の翻訳であればなんとかなりますが。
同じくTOEICは、900点以上が理想で、700点台でもなんとかなります。

「なんとかなる」とは調査、検索する能力と知的探求心を持っているかです。
業界用語、専門用語を覚えることは容易ではありません。
20年、30年のベテラン翻訳者も数冊の辞書は保有しています。
小説、文芸翻訳ではないため、文法は単純です。
調べることが重要です。

翻訳支援ツール(TRADOS MemoQなど)は、数万円から数十万円するため、
翻訳者としての本気度が分かります。

日本語→英語の翻訳パターンですと、
ネイティブに近いかどうかが判断基準ですね。
これは、現在進行形で外国人と仕事をしていることと、
翻訳トライアルが必要です。

【英語で一言】
「合格した!」 I passed!
pass(試験に合格する) 

サービス内容を聞いてみたい、
英語、欧州地域言語、インドネシア語、ベトナム語へ翻訳を検討中、
日本語の取扱説明書を作成・改訂を検討中の見積をしてほしい方、
外注してみたい作業がございましたら電話、メールにてお願いします 🙂

メールでのご連絡はこちらをクリックしてください

当社WEBサイトから翻訳に関するご相談、御見積依頼はここをクリックしてください
または、お気軽に電話してください(^_^)
03-6869-1917 

代表 川崎の自己紹介  🙂

エクセレット株式会社の紹介動画

フリーランス翻訳者/テクニカルライター募集

エクセレット株式会社WEBサイト

地引網_BBQ体験プロジェクト_甚四郎
最寄り駅は、岩井駅(内房線)です。
高速バスですと「ハイウェイオアシス富楽里」が最寄りです。
母方の伯父とその息子が運営しています。

ページトップ