説明書の多言語翻訳|テクニカルライティング

技術翻訳 エクセレット株式会社

翻訳支援ツールの概要 工業 科学技術 技術翻訳/取扱説明書制作

2020年6月22日(月) 雨 流山市 10:40 20℃ 北北東の風17km/h 湿度:93%

翻訳をしたら終わりでなく、次回や他の文書の翻訳作業に訳文を再利用します。
用語や表現の統一をさせるためです。
当社は、説明書、マニュアル類の翻訳があり、改訂がつきものですので利用しています。

そこで今回は、私たちが使っている翻訳支援ソフトウェア、「TRADOSトラドス」という
ソフトウェアについて書いてみます。
MemoQという翻訳支援ツールも、たまに使用します。

■トラドスとは
人が翻訳したテキストの原文と訳文とを文章単位でコンピュータに
蓄積してデータベース化(翻訳メモリと言います)し、
次に翻訳する際にこのデータベースから類似した原文を検索・再利用する
「翻訳メモリ」型のシステムです。

この翻訳メモリを蓄積していくことで、表現や用語、文体の統一を図ることができます、
翻訳者が変わっても、品質は変わらない安定した統一感のあるマ ニュアル作成が可能となります。

同時に翻訳者にとっても余計な作業を省くことが可能になるのでコスト削減、
短納期での納品が可能となります。

■メリット
1.作業効率のアップ
人が翻訳した原文と訳文とをデータベースとして蓄積し、
データベース化(翻訳メモリ化)で再利用することができるため、
作業効率が格段にアップします。

特に、マニュアルや頻繁に繰り返し更新されるような文書の場合、
まったく同じ原文はもちろん、似たような原文をその都度訳す必要がなくなるので、
通常の翻訳に比べ 短時間で仕上げることが可能です。

また、文書の言い回しや表現も過去の翻訳資産が踏襲できるので仕上がりにバラつきも少なく、
最終チェック作業も大幅に軽減され、短期間での納品が可能となります。

2.翻訳文書の品質向上
翻訳者や担当者が変わっても、データベース化された訳文を利用することによって
文体や表現が統一できるので、品質の変わらない安定した質の高い文書を作成できます。

また、会社独自の用語集があれば、トラドスに組み入れることで独自の用語を保つことができます。
翻訳者によって言い回しが変わることがなくなり、
一度作成した用語集はデータベースとして追加・更新することも
可能なので将来にわたり品質が保持できます。

3.コスト削減
一度トラドスを使ってデータベース化したマニュアルは
翻訳メモリとして次回以降に利用することができます。

つまり製品バージョンX1の後継新機種 X2のマニュアルを作成する際、
製品X1の翻訳メモリを新機種の原文X2に当てた場合、
仮に80%の訳文が製品X1のメモリから流用できた場合、
お客様は残りの 20%の文書・新規翻訳に対して正規の翻訳コストが発生するだけです。

翻訳メモリを蓄積しないで毎回ゼロから翻訳した場合に比べ、
短納期はもちろん大幅なコスト削減が可能となります。

翻訳メモリは追加、更新することでお客様の翻訳資産として将来にわたって利用ができ、
別の製品群への水平展開にも利用できます。翻訳の費用と同時に作業時間も削減できます。

■デメリット
1.表現・訳語等の画一
機械的に、すべて同じ訳があたえられます。
前後の文章、場面によって訳を変えるということができませんので
販促資料翻訳には対応が難しいと言えます。

2.確認料
バージョンアップ時の差分が極少量(数字や機能名称程度の変更)かつ、
差分箇所の特定が容易な場合でもデータベースにあり流用できる
文章に対してコストが発生(正規の単価の半値以下です。0円にはならない)してしまいます。

例) Version1で Please click the A button. Aボタンを押してください。

Version2で Please Press the A button.

この場合、[Press]という1ワードの新規翻訳料がかかります。

そして、[Please] [the] [A] [button]にも1ワード数円かかるという意味です。

これは、機械的に置き換えるため、前後の文章を確認し該当箇所に
正しく文章が割り当てられているかを確認するデータ確認料となります。

と言いましても確認料になりますので、翻訳単価は、新規翻訳単価の10%~20%程度です。

細かくは、100%match/Repetitions/99%-95%match/94%-85%matchなど、
1文章の中で何単語変更されているかにより翻訳単価が変動します。

ちなみに、お客様にてトラドスを利用する場合は、ある程度のスキルが必要となります。
簡単なソフトウェアではございません。

概要としては、このような製品ですね。
詳細な仕組みは、翻訳会社の担当者に聞いてみると良いと思います。

【英語で一言】
「素晴らしい」 Amazing!
動詞amazeは「驚かせる、仰天させる」の意味。形容詞amazingは同じ「素晴らしい」という褒め言葉でもびっくりした時に使う。 

サービス内容を聞いてみたい、英語、スペイン語、オランダ語、ドイツ語、イタリア語、フランス語、ベトナム語の見積をしてほしい方、
その他翻訳作業に関連し外注してみたい作業がございましたら電話、メールにてお願いします 🙂

メールでのご連絡はこちらをクリックしてください

当社WEBサイトから翻訳に関するご相談、御見積依頼はここをクリックしてください
または、お気軽に電話してください(^_^)
03-6869-1917 

代表 川崎の自己紹介  🙂

エクセレット株式会社の紹介動画

フリーランス翻訳者/テクニカルライター募集

エクセレット株式会社WEBサイト

地引網_BBQ体験プロジェクト_甚四郎
最寄り駅は、岩井駅(内房線)です。
高速バスですと「ハイウェイオアシス富楽里」が最寄りです。
母方の伯父とその息子が運営しています。

新しいサーフィンルール
○個人、少人数で海に行く。
○海岸や駐車場などで集まらず、速やかな行動を心がける。
○体調不良の際は外出を避け、事故や怪我のないよう気をつける。
○陸にいる時はマスクを着用、こまめに手洗い消毒をする。
○混んでいる海、混んでいる時間帯は避ける。
○海の中でもお互いに十分な距離をとる。
○握手などはなるべく避け接触は最小限に。
○ショップなどを利用する際は十分な配慮をする。
など

ページトップ