説明書の多言語翻訳|テクニカルライティング

技術翻訳 エクセレット株式会社

翻訳会社の仕組みとは 工業 科学技術 技術翻訳/取扱説明書制作

2020年5月25日(月) 流山市 晴れ時々曇り 24℃ 北北東の風11km/h 湿度:61%

翻訳会社は、あまり知られていません。

文字の通り、言語を他の言語へ変換する翻訳作業サービス会社です。

専属の翻訳者が在籍(実際はフリーランスの翻訳者と業務委託)する専門会社です。
幅広い分野の翻訳実績を持つのが特徴で、
ビジネス文章の中でも技術資料、契約書や論文など、専門知識を必要とする内容にも対応しています。
工業、医療、法律、漫画、ゲーム、出版などですね。

無料で利用できるオンライン翻訳、
比較的安価で依頼できるクラウド翻訳に比べ、成果物の精度が高いのが特徴です。
また納品後のアフターフォロー体制(専門用語管理、表現表記のルール)も整っています。
直接会話ができるため、翻訳意図を仕様をすり合わせできます。

また依頼する際は、お客様と翻訳者をつなぐコーディネーターが間に入るため、
翻訳文に求めること(専門用語、表現など)や追加の作業など、
さまざまなリクエストにも柔軟に対応できるメリットもあります。

お客様

翻訳会社の営業担当orコーディネーター

翻訳者
↓翻訳チェッカー

翻訳会社の営業担当orコーディネーター→

お客様へ納品
このような流れです。

翻訳会社は、個人で利用するサービスではなく、
法人が利用するサービスですね。

数行、数十行でしたら、社内で片手間にできますが、
数十ページ、数百ページは、自分が受け持つプロジェクト、業務の障害になるため、
翻訳会社へ外注します。

いわゆるサービス業です。
手間のかかる翻訳作業は外注し、最適化を図っていただければ幸いです。

【英語で一言】
「これじゃ台無しだ」 It’s a disaster(ディザァスタァ).
disaster(災害、天変地異)はこの場合「おしまい、最悪の事態」の意味になります。
It’s not a disasterなら「これで終わりってわけじゃない」ということです。 

15:40 ジョギング終了 汗だくだく。

サービス内容を聞いてみたい、
英語、欧州地域言語、ベトナム語へ翻訳を検討中、
日本語の取扱説明書を作成・改訂を検討中の見積をしてほしい方、
外注してみたい作業がございましたら電話、メールにてお願いします 🙂

メールでのご連絡はこちらをクリックしてください

当社WEBサイトから翻訳に関するご相談、御見積依頼はここをクリックしてください
または、お気軽に電話してください(^_^)
03-6869-1917 

代表 川崎の自己紹介  🙂

エクセレット株式会社の紹介動画

フリーランス翻訳者/テクニカルライター募集

エクセレット株式会社WEBサイト

地引網_BBQ体験プロジェクト_甚四郎
最寄り駅は、岩井駅(内房線)です。
高速バスですと「ハイウェイオアシス富楽里」が最寄りです。
母方の伯父とその息子が運営しています。

ページトップ