説明書の多言語翻訳|テクニカルライティング

技術翻訳 エクセレット株式会社

漫画の翻訳 工業 科学技術 技術翻訳/取扱説明書制作

2020年5月15日(金)10:15 流山市 晴れ時々曇り 南南西の風12km/h 湿度:54%

日本の漫画も海外で販売されています。
有名ですね 🙂

■漫画翻訳の作り方
難しいのは、単なる文字の翻訳ではないということです。
漫画の世界観やストーリー、キャラクターを意識しなければならず、
映画の吹き替えと一緒で、ある規則や暗黙のルールに従います。

翻訳された英語や欧州言語のテキストを元の日本語テキストと入れ替えます。
これを写植と呼びます。(他にもDTP、レタリング、植字といった呼ばれ方があります。)
写植も単なる吹き出しの中の置き換えだけではなく、より読みやすいように単語を配置したり、
効果音(オノマトペ、SFX)にも翻訳テキストを配置したりと、独自のルールがあります。
より自然な漫画翻訳のためには、翻訳と写植、そのどちらにも高度な技術が求められます。

翻訳されたテキストを、実際の構図に合わせて配置していきます。
見た目も美しく、読みやすい配置しなければなりません。

漫画では、くだけた口語やカジュアルな略称が使われるほか、
ギャグやそのときの流行語、登場するキャラクターならではの言い回しも数多く登場します。

また、日本語ならではの擬音語・擬態語も有効に使われています。
よって、ローカライズには、翻訳以上の深い理解力が要求されることになります。

炭酸ソーダに対する「シュワシュワ」「チリチリ」「ジュワー」は、
英語にすると、どれも「Fizz…」となります。
日本人にとっては自然で便利な表現方法ですが、翻訳の際には注意が必要となります。

そして、もうひとつの重要ポイントは、漫画のおもしろみを支える微妙なニュアンスを、
適切に翻訳言語に訳せるセンスです。
最適な言葉選びには、語学センスだけではなくユーモアセンスも大切な要素です。

■納品型式
納品形式は、印刷用PDFや、電子書籍配信用のEpub形式などです。

奥が深いですね。

【英語で一言】
「目の保護ができた」 That was a feast for the eyes.
feastは、「楽しみを与えるもの」という意味があるので、feast for the eyesで「目の保養」となります。

サービス内容を聞いてみたい、まずは翻訳、レイアウト成型(DTP)の見積をしてほしい方、
その他翻訳作業に関連し外注してみたい作業がございましたら電話、メールにてお願いします 🙂

メールでのご連絡はこちらをクリックしてください

当社WEBサイトから翻訳に関するご相談、御見積依頼はここをクリックしてください
または、お気軽に電話してください(^_^)
03-6869-1917 

代表 川崎の自己紹介  🙂

エクセレット株式会社の紹介動画

フリーランス翻訳者/テクニカルライター募集

エクセレット株式会社WEBサイト

地引網_BBQ体験プロジェクト_甚四郎
最寄り駅は、岩井駅(内房線)です。
高速バスですと「ハイウェイオアシス富楽里」が最寄りです。
母方の伯父とその息子が運営しています。

ページトップ