翻訳は急ぎの場合が多いけど。対応できる?工業 科学技術 技術翻訳/取扱説明書制作
2020年4月23日(木)流山市 10:15 快晴 13℃ 西北西の風11km/h 湿度:41%
翻訳業務は、突然発生することもあります。
他の部署や関係者が事前に教えてくれなかった場合が多いですが。
急ぎで対応できるのか?
答えは、シンプルに翻訳者がいるかどうか。
です。
大手の翻訳者であれば、100名以上の翻訳者に依頼できる状態を保持しています。
しかし、対象分野と分量により、翻訳者全員を登用できるわけではありません。
当然、翻訳者にも得意、不得意分野があります。
気軽に相談できる翻訳会社を持っておくと便利ですね。
急ぎの場合は、
御見積依頼と同時に納期を指定してあげると返答しやすいです。
あとは、急ぎの場合、翻訳文の内容確認(漏れ、誤脱字、用語が正確か、表現の統一など)時間がとれません。
納品物の翻訳精度との交換になりますね。
【英語で一言】
「こみ上げる感情を抑えることができません。」 I can’t hide the feelings welling up inside me.
well up(感情などがこみ上げる、湧き上がる)
外出自粛継続
サービス内容を聞いてみたい、まずは翻訳、レイアウト成型(DTP)の見積をしてほしい方は電話、メールにてお願いします 🙂
当社WEBサイトから翻訳に関するご相談、御見積依頼はここをクリックしてください
または、お気軽に電話してください(^_^)
03-6869-1917
■Youtubeチャンネルを作りました↓↓
エクセレット株式会社の紹介動画
地引網_BBQ体験プロジェクト_甚四郎
最寄り駅は、岩井駅(内房線)です。
高速バスですと「ハイウェイオアシス富楽里」が最寄りです。
母方の伯父とその息子が運営しています。