説明書の多言語翻訳|テクニカルライティング

技術翻訳 エクセレット株式会社

「映像翻訳②」 工業 産業 技術翻訳/取扱説明書制作

2019年9月17日(火)10:30 流山市 28℃ 晴れ時々曇り 北東の風10km/h 湿度: 75%

母親のお母さん(お祖母ちゃん)が岩井、母親の妹が五井に住んでおり台風災害状況把握をしておりました。
五井のほうは、屋根が少し剥がれたが、修理会社が今週来て直すそうです。

お祖母ちゃんの家へ12日に直接行き物資を届けました。
11日には、電気がつながったとのこと。
しかし、20m隣の家はまだ電気がつながっていませんでした。
岩井、安房勝山、保田は、かなりの数の家の屋根や壁が剥がれていました。
今週時間を見て、再度岩井へ行く予定です。
Support your local!

■映像翻訳 日本語版制作の流れ
1.映像内容・素材の確認(音声、映像の乱れなど)
2.字幕位置等の細かい仕様を確認・設定
3.TCR(映像記録装置におけるタイムコード読み取り装置)入りマスター製作
4.スクリプト(英文台本)確認・作成
5.ハコ割り(映像を見ながらスクリプトにある台詞やナレーションを1枚の字幕ごとに区切る)、
スポッティング(翻訳者のハコ書きに忠実に映像を見ながら編集機械を使用して、映像にIN点、OUT点を打ち込む)
6.字幕翻訳
7.プロトタイプの作成、確認
8.字幕データの作成・マスター映像作成
9.メディア・パッケージの作成
10.納品

翻訳者が一人で作業することはなく、制作会社との共同制作ですね。

■映像翻訳に必要なこと
・映画を読む力(原文を正しく理解する語学力&読解力)
・豊かな表現力
(Where have you been?)「どこにいたの?」「どこほっつき歩いてたのよ!」
・リサーチ力(言葉は生き物。自分の仕事に責任を持つ)
・作品に対する愛情

映像翻訳者によっては、その時、日本で流行っている言葉やギャグのフレーズをいれることもあると聞いたことがあります。

手間ひまのかかる仕事です。

制作事情を知って、海外映画やドラマを見ると面白いかもしれませんね。

【英語で一言】
「話せてうれしいよ」 I’m glad we had a chat.
Chatはカジュアルな言い方です。

サービス内容を聞いてみたい、まずは翻訳、レイアウト成型(DTP)の見積をしてほしい方は電話、メールにてお願いします 🙂

メールでのご連絡はこちらをクリックしてください

当社WEBサイトから翻訳に関するご相談、御見積依頼はここをクリックしてください
または、お気軽に電話してください(^_^)
03-6869-1917 

代表 川崎の自己紹介  🙂

■Youtubeチャンネルを作りました↓↓
エクセレット株式会社の紹介動画

フリーランス翻訳者/テクニカルライター募集

エクセレット株式会社WEBサイト

地引網_BBQ体験プロジェクト_甚四郎
最寄り駅は、岩井駅(内房線)です。
高速バスですと「ハイウェイオアシス富楽里」が最寄りです。
母方の伯父とその息子が運営しています。
そして、96歳の祖母も掃除や飯炊きなど、現役で働いています。

ページトップ