「映像翻訳①」工業 産業 技術翻訳/取扱説明書制作
2019年9月11日(水) 16:40 流山市 曇り時々稲光。南東の風15km/h 湿度: 82%
流山市総合計画 素案をお聞かせください
広報ながれやま9月11日号
総合計画については、市民会議や市民意識調査などを通して策定作業を進めています。
このたび総合計画の基本構想・基本計画の素案がまとまりましたので、今号ではその概要を紹介します。
皆さんのご意見、ご提案などを踏まえて計画の最終案を策定し、
令和元年市議会第4回定例会に議案として提出していく予定だそうです。
最近は、海外映画やドラマを見るのに動画配信サービスが増えていますね。
NETFLIX/HULU/amazon primeなどなど。
そこで、翻訳と言われて、すぐに思いつく映像翻訳について書いてみます。
映像には吹き替えと字幕があります。
【基本ルール】
■吹き替え
・口に合せた長さ
・画面に出ている音声はすべて拾う(テレビ、ため息、鼻歌など)
・収録し易さを考えて台本を作る(時系列ではなくシーンでまとめる)
■字幕
・1秒4文字でおさめる
・1行12~14文字、または16文字、2行までにおさめる
・2人以上で話をしていても一度に出すのは話者1人文のみ
・電話、無線などはイタリック
・第2の外国語は<>
・句点の代わりに全角スペース、読点や続くと読みづらい箇所は半角スペース
【表現の違い】
■吹き替え
耳から入る話し言葉のためニュアンスに依存し易い。
同音異義語は耳で聞いて想像しやすいか。
■字幕
目で読む文字のため文章として成り立つことが大切。
誤解なく作る。
くだけすぎた表現は逆にイメージしにくくなる。
例)
字幕 「何だって」
吹き替え 「はい?」「はあ?」「え?」
字幕 「そうよ」「そうなのね」
吹き替え 「そうだよ」「そうなんだ」
字幕 「大きなお世話」
吹き替え 「優しいのねカンゲキ」
産業翻訳、技術翻訳とは別世界ですね。
【英語で一言】
「勇気を振り絞れ」 Be brave!
braveは、「勇敢な」という意味があり、Be brave!で相手をふるい立たせる時のフレーズです。
サービス内容を聞いてみたい、まずは翻訳、レイアウト成型(DTP)の見積をしてほしい方は電話、メールにてお願いします 🙂
当社WEBサイトから翻訳に関するご相談、御見積依頼はここをクリックしてください
または、お気軽に電話してください(^_^)
03-6869-1917
■Youtubeチャンネルを作りました↓↓
エクセレット株式会社の紹介動画
地引網_BBQ体験プロジェクト_甚四郎
最寄り駅は、岩井駅(内房線)です。
高速バスですと「ハイウェイオアシス富楽里」が最寄りです。
母方の伯父とその息子が運営しています。
そして、96歳の祖母も掃除や飯炊きなど、現役で働いています。