説明書の多言語翻訳|テクニカルライティング

技術翻訳 エクセレット株式会社

「特許翻訳」工業 産業 技術翻訳/取扱説明書制作

2019年8月13日(火) 11:30 流山市 31℃ 曇り時々晴れ さきほどサーっと雨が降りました 東の風6 km/h 湿度:73%
おおたかの森 納涼盆踊り
◆日程 8月17日(土) ・ 8月18日(日)
◆場所 流山おおたかの森駅南口都市広場

お盆真っ只中。
最近は7月~9月の中で好きな時期に夏休みを取得できる企業が増えたため、お盆の時期も通常業務の方が多いようですね。
本日、9:30~11:30までに5社のお客様とメールをやり取りしました。

さて、最近特許申請を個人でも行う人が増えてきていると聞きました。

この翻訳を知的財産翻訳と言います。
翻訳業界の中でも技術翻訳とは別の分野になります。

特許申請の際に必要な提出書類に「明細書」というものがあり、これを翻訳します。

ちなみに、申請書には発明の名称、技術分野、背景技術、発明が解決しようとする課題、課題を解決する効果、実施例、図面の簡単な説明、符号の説明などです。

ここ10年、国内出願は減っていて、海外出願が徐々に増えているようです。

2018年は、

国内出願数が313,566件、

国際出願数が48,630件、

と報告がでています。

数だけみると、まだまだ国内出願数が多いですね。
10年前から10万件近く減少しているそうです。

国際出願の10年前は26,422件ですので、少しずつ増えてきているのでしょうか。

特許翻訳は、技術翻訳とは違う難しさがあります。

・技術知識が不足していると用語、修飾語の係り、単数、複数を適切に判断できない。
・英語力が不足していると、直訳調になり、技術内容、発明内容のニュアンスを正確に表現できない。
・特許知識が不足していると、権利範囲を不必要に限定したり、不利な解釈の原因となる用語や表現を使用してしまう。

では、品質を上げるには。

・お客様の指示は守りましょう。
・誤訳、訳漏れ、誤記は無くしましょう。
・正しい文法で訳しましょう。
・読み手に伝わるようにニュアンス(用語や表現の選択)に気を使いましょう。
・明細書の法的特徴を理解して、適切な用語、表現で訳しましょう。

翻訳ですから、技術翻訳と似ている部分は多々あります。

また、翻訳である以上に原文につられてしまうということも技術翻訳と同じでしょう。

翻訳の品質を上げるには原文の品質を上げることが重要です。

【日本語 明細書の書き方 基本】
1.短文にする 1文は3行(120文字)以内
長文:本実施形態によれば、~したことにより、~となり、~といった効果が得られる。
短文:本実施形態では、~した。これにより、~となる。従って、~といった効果が得られる。

2.修飾関係を明確にする
例文:Xは、Aにおいて回転可能なBが設けられたCを有する。
解釈1.XはCを有する。CにはBが設けられている。Bは、Aにおいて回転可能である。
解釈2.Xは、Aにおいて回転可能なCを有する。CにBが設けられている。

【支援ツールの活用】
支援ツールでは、1文3行(120文字以上)の文をピックアップしたり、
発明の説明内容を規定している36条違反の文章をピックアップをすることもでき、
表記、表現ルールにそって記載されているかの品質確認や改良ができます。

もちろん、出願予定国の判例(保護対象、クレーム数など)を調べることも大切ですね。

翻訳は、いろいろ。

【英語で一言】
「もう一個買っておけばよかった」 I should have bought another one.
…should have bought…は、「買っておくべきだった、でも買わなかった」の意味です。

サービス内容を聞いてみたい、まずは翻訳、レイアウト成型(DTP)の見積をしてほしい方は電話、メールにてお願いします 🙂

メールでのご連絡はこちらをクリックしてください

当社WEBサイトから翻訳に関するご相談、御見積依頼はここをクリックしてください
または、お気軽に電話してください(^_^)
03-6869-1917 

代表 川崎の自己紹介  🙂

■Youtubeチャンネルを作りました↓↓
エクセレット株式会社の紹介動画

フリーランス翻訳者/テクニカルライター募集

エクセレット株式会社WEBサイト

地引網_BBQ体験プロジェクト_甚四郎
最寄り駅は、岩井駅(内房線)です。
高速バスですと「ハイウェイオアシス富楽里」が最寄りです。
母方の伯父とその息子が運営しています。
そして、96歳の祖母も掃除や飯炊きなど、現役で働いています。

ページトップ