説明書の多言語翻訳|テクニカルライティング

技術翻訳 エクセレット株式会社

工具 部品 測定器⑪工業 産業 技術翻訳/取扱説明書制作

2019年7月24日(水) 流山市 9:30 流山街道走行中

野々下福祉会館で楽しそうなうちわ作りのイベント
日時:8月6日(火)10時~12時
場所:野々下福祉会館 流山市野々下2-709-3
参加費:材料費込み 大人1,000円 子供500円
申し込み方法:04-7145-9500 先着30名様

◆和訳テスト
Before installation, pull operating plunger out of the switch as far as it will go.

◆解説
マニュアルの文体は、現在形で「~する。」と書くのが基本です。
部品の取り付け、取り外しの表現には特徴が色々とあります。

as far as it will go「それが進む限り遠くへ」、この場合は、pull outしていますので、
「いっぱいに引き出す」と訳します。
ボルトや釘などの場合は、screw, hammer, tightenなどといっしょに使い、
「奥までねじ込む」「いっぱいに打ち込む」のように訳します。

その他に、以下のような表現があります。

up to the mounting face「取り付け面にあたるまで」
in diagonally opposite sequence「対角線上に逆の順序で」
until the marks line up「マークが合うまで」
be flush with「面一になる」

◆解答例
取り付け前に、スイッチからオペレーティングプランジャをいっぱいに引き出しておく。

【英語で一言】
「うれしく存じます。」 I’m pleased to hear that. I’m so glad to hear that.
pleased to…とglad to…はほぼ同じ意味で、喜びを表すフレーズです。
glad to…のほうが「~でほっとした」という感覚です。

サービス内容を聞いてみたい、まずは翻訳、レイアウト成型(DTP)の見積をしてほしい方は電話、メールにてお願いします 🙂

メールでのご連絡はこちらをクリックしてください

当社WEBサイトから翻訳に関するご相談、御見積依頼はここをクリックしてください
または、お気軽に電話してください(^_^)
03-6869-1917 

代表 川崎の自己紹介  🙂

■Youtubeチャンネルを作りました↓↓
エクセレット株式会社の紹介動画

フリーランス翻訳者/テクニカルライター募集

エクセレット株式会社WEBサイト

地引網_BBQ体験プロジェクト_甚四郎
最寄り駅は、岩井駅(内房線)です。
高速バスですと「ハイウェイオアシス富楽里」が最寄りです。
母方の伯父とその息子が運営しています。
そして、96歳の祖母も掃除や飯炊きなど、現役で働いています。

ページトップ