説明書の多言語翻訳|テクニカルライティング

技術翻訳 エクセレット株式会社

工具 部品 測定器⑩ 工業 産業 技術翻訳/取扱説明書制作

2019年7月17日(水)9:00 流山街道走行中

◆英訳テスト
万が一誤ってベアリングやギヤおよびジョイントなどが水や土砂につかった場合、そのまま使用するとベアリング等が異常に摩耗することがあります。直ちにグリス交換または分解整備が必要です。

◆説明
「土砂」はearth and sandと辞書に載っていますが、mud and sandの方がいいですね。
「水や土砂」となるとwater and mud and sandとandが2つになってしまいます。
orを使った場合water and mud and sandとなり、waterまたはmud、およびsandという意味なのか、waterあるいはmud and sandなのかわかりません。
2つではなく、3つの違った物質と考えてwater、mud、or sandとすれば悩まなくてすみます。

これをwater、mud、and sandとした場合、意味はどのように変わってきますか?orの場合はどれか1つあれば条件が満たされますが、andでは、3つともそろわないと該当しないことになります。

3つのことを言うときは、必ずカンマで区切ります。
意味をはっきりさせるためand/orの前にもカンマを忘れずにつけましょう。

グリスはベアリングの滑りをよくするために使用します。
水や土砂につかるとグリスが流れるので交換(塗り直し)が必要になります。
replace grease、regreaseどちらでも使えます。

分解整備というのは、全部ベアリングを外してきれいに洗って、異常があれば新しい部品と取り換えて、組み立てなおすことです。
disassembly and repairとなります。
便利な単語でoverhaulというのもあります。分解整備一連の作業のことを言います。

◆解答例
If a bearing, gear, joint, or the like becomes soaked in water, mud, or sand and is operated in that state, such component may become abnormally worn, To prevent such wear, immediately regrease or overhaul the component.

【英語で一言】
「楽しみはあとにとっておこう」 Let’s save the fun for later.
saveは、「取っておく」という意味のためsave…for laterで「あとのために~を取っておく」という意味になります。

サービス内容を聞いてみたい、まずは翻訳、レイアウト成型(DTP)の見積をしてほしい方は電話、メールにてお願いします 🙂

メールでのご連絡はこちらをクリックしてください

当社WEBサイトから翻訳に関するご相談、御見積依頼はここをクリックしてください
または、お気軽に電話してください(^_^)
03-6869-1917 

代表 川崎の自己紹介  🙂

■Youtubeチャンネルを作りました↓↓
エクセレット株式会社の紹介動画

フリーランス翻訳者/テクニカルライター募集

エクセレット株式会社WEBサイト

地引網_BBQ体験プロジェクト_甚四郎
最寄り駅は、岩井駅(内房線)です。
高速バスですと「ハイウェイオアシス富楽里」が最寄りです。
母方の伯父とその息子が運営しています。
そして、96歳の祖母も掃除や飯炊きなど、現役で働いています。

ページトップ