説明書の多言語翻訳|テクニカルライティング

技術翻訳 エクセレット株式会社

工具 部品 測定器⑥ 工業 産業 技術翻訳/取扱説明書制作

2019年6月11日(火) 9:30 けやき通り走行中

英語翻訳の際、使用する英単語は米国式のスペリング、用法を用います。
英国向けの資料を翻訳する際は、スペリング、用法とも英国方式を使用する場合もあります。

英国、米国の違いを理解しておくことは重要です。
このマニュアルは、イギリス出身の技術者が書いたとすぐわかることがあります。

日本語:米国語:英国語
自動車:automobile:motor car
アルミニウム:aluminum:aluminium
ブレーカ:breaker:contract breaker
色:color:colour
左回り:counterclockwise:anti-clockwise
分解:disassembling:dismantling
フェンダ:fender:wing mud guard
ガソリン:gasoline:petrol
ボンネット:hood:bonnet
インパネクラスタ:instrument cluster:instrument panel
マニホールド:manifold:branch pipe
マフラ:muffler:silencer
オイルパン:oil pan:oil sump
タイヤ:tire:tyre
フロントガラス:windshield:windscreen
レンチ(スパナ):wrench:spanner
コイルスプリング:coil spring:helical spring
トラック:truck:lorry

【英語で一言】
「何か、いいことがあったでしょう?」 Did something good happen? Do you have some good news? 

サービス内容を聞いてみたい、まずは翻訳、レイアウト成型(DTP)の見積をしてほしい方は電話、メールにてお願いします 🙂

メールでのご連絡はこちらをクリックしてください

当社WEBサイトから翻訳に関するご相談、御見積依頼はここをクリックしてください
または、お気軽に電話してください(^_^)
03-6869-1917 

代表 川崎の自己紹介  🙂

■Youtubeチャンネルを作りました↓↓
エクセレット株式会社の紹介動画

フリーランス翻訳者/テクニカルライター募集

エクセレット株式会社WEBサイト

地引網_BBQ体験プロジェクト_甚四郎
最寄り駅は、岩井駅(内房線)です。
高速バスですと「ハイウェイオアシス富楽里」が最寄りです。
母方の伯父とその息子が運営しています。
そして、96歳の祖母も掃除や飯炊きなど、現役で働いています。

ページトップ