「翻訳会社をうまく利用しよう②」工業 産業 技術翻訳/取扱説明書制作
2019年1月23日(水)10:00 流山市 晴れ 南東の風 2℃
うんがいい!朝市
第101回うんがいい! 朝市が開催されます。
開催日:1月26日㈯8時30分~12時30分※雨天中止
場所:運河水辺公園
問い合わせ:利根運河交流館 電話04-7153-8555(月・火曜休館)
前回は、情報提供の重要性を書きました。
今回は、翻訳作業前に準備していただきたいことを書いてみます。
なぜなら、
準備していただく資料によって、品質が決まると言えるからです。
テーマ:翻訳作業前の準備
以前に翻訳前準備について「翻訳前にすること」というタイトルで書きました。
主に翻訳会社内部の話でした。
今回はお客様に提供していただきたい内容です。
1.参考資料
2.用語集
3.スタイルガイド
この3点です。
1.参考資料
翻訳者は、様々な分野の翻訳をこなします。配分すると2~3割を翻訳作業、7~8割を調査、製品理解に割きます。
類似製品のマニュアルや販促物、WEB、専門書、競合他社の製品などを教えてください。
旧版や翻訳メモリも参考資料に含まれます。
お客様が利用している翻訳支援ソフトウェアが翻訳会社の所有しているものでなくても内容を確認したり流用できることもあります。
2.用語集
業界特有の用語や人名、社名、警告文章など事前に会社として決まっている用語や文章は先に教えていただきたいです。
用語集作成を翻訳会社に依頼する方法もあります。
3.スタイルガイド
表記、表現のルールをまとめたものですね。
私の経験としては所有していない会社も多いですね。
その場合、翻訳会社のものを使うのもありです。
以上3点です。
以前、お客様に言われたことがあります。
自己流で翻訳されたものはみたくないと。
同感です。
最終的には品質安定、向上につながり、お客様の翻訳にかける作業時間が減ることになりますので、是非提供してください。
■英語で一言
「とても優雅で、上品です」 It’s very elegant and refined.
refine(精製する、洗練する)、refined(洗練された、上品な)
サービス内容を聞いてみたい、まずは翻訳、レイアウト成型(DTP)の見積をしてほしい方は電話、メールにてお願いします 🙂
当社WEBサイトから翻訳に関するご相談、御見積依頼はここをクリックしてください
または、お気軽に電話してください(^_^)
03-6869-1917
■Youtubeチャンネルを作りました↓↓
エクセレット株式会社の紹介動画