説明書の多言語翻訳|テクニカルライティング

技術翻訳 エクセレット株式会社

「通訳者になるには」IT 工業 産業 技術翻訳/取扱説明書制作

翻訳サービスを生業にしていると通訳の問い合わせがあります。

ということで。

通訳者へはどのようになるのかを書いてみます。

一般的には、通訳者養成学校で通訳技術を学びます。

通訳会社が運営していることが多い為、実践的な授業が受けられます。

入学するのにTOEICの点数を聞かれることもあります。

養成、専門学校で学んだ後は、通訳会社に応募、登録し、仕事を回してもらい請け負うことができます。

また、企業に社内通訳者として籍をおくこともできます。

翻訳と同様、即戦力が求められるため、派遣会社に登録して実績を積むことを必要です。

小さい通訳プロジェクトで実績を積んでいくと、逐次通訳、同時通訳者、ウィスパリングへの道が開けます。

当然、報酬も上がっていきます。

活躍する場は、会議、商談、プレゼン、インタビュー、記者会見、政治間交渉があります。

社会人としてのマナー、礼儀作法も問われます。

通訳を請け負う際は、コミュニケーション能力、対応力や請け負う内容、業界、分野を調べる力も必要です。
豊かな日本語表現力も当然必要です。

当社はフリーランス通訳者を目指している方を応援します!

ご連絡は以下までお願いします 🙂

★翻訳雑談サロン開催★ 
2月20日、21日、22日のいずれか 19時~20時30分 山手線沿いか線内の会議室利用
翻訳雑談サロン開催

メールでのご連絡はこちらをクリックしてください

当社WEBサイトからのご相談、御見積依頼はここをクリックしてください
または、お気軽に電話してください(^_^)
03-6869-1917

■Youtubeチャンネルを作りました↓↓
エクセレット株式会社の紹介動画

フリーランス翻訳者/テクニカルライター募集

代表 川崎の自己紹介  🙂

エクセレット株式会社WEBサイト

ページトップ