「通訳者になるには」IT 工業 産業 技術翻訳/取扱説明書制作
翻訳サービスを生業にしていると通訳の問い合わせがあります。
ということで。
通訳者へはどのようになるのかを書いてみます。
一般的には、通訳者養成学校で通訳技術を学びます。
通訳会社が運営していることが多い為、実践的な授業が受けられます。
入学するのにTOEICの点数を聞かれることもあります。
養成、専門学校で学んだ後は、通訳会社に応募、登録し、仕事を回してもらい請け負うことができます。
また、企業に社内通訳者として籍をおくこともできます。
翻訳と同様、即戦力が求められるため、派遣会社に登録して実績を積むことを必要です。
小さい通訳プロジェクトで実績を積んでいくと、逐次通訳、同時通訳者、ウィスパリングへの道が開けます。
当然、報酬も上がっていきます。
活躍する場は、会議、商談、プレゼン、インタビュー、記者会見、政治間交渉があります。
社会人としてのマナー、礼儀作法も問われます。
通訳を請け負う際は、コミュニケーション能力、対応力や請け負う内容、業界、分野を調べる力も必要です。
豊かな日本語表現力も当然必要です。
当社はフリーランス通訳者を目指している方を応援します!
ご連絡は以下までお願いします 🙂
★翻訳雑談サロン開催★
2月20日、21日、22日のいずれか 19時~20時30分 山手線沿いか線内の会議室利用
翻訳雑談サロン開催
当社WEBサイトからのご相談、御見積依頼はここをクリックしてください
または、お気軽に電話してください(^_^)
03-6869-1917
■Youtubeチャンネルを作りました↓↓
エクセレット株式会社の紹介動画