説明書の多言語翻訳|テクニカルライティング

技術翻訳 エクセレット株式会社

「Wordデータを利用したマニュアル制作」IT 工業 産業 技術翻訳/取扱説明書制作

千葉県流山市内は雪が積もりました。関東全域で積もりましたね。
あちこちで、雪かきが始まっています。


昨日の夕方。デジカメでフラッシュ撮影するとインスタ映えっぽいなと。

いわゆる文書の編集、レイアウト調整を行うDTPソフトは数種類あります。

Adobe社、Microsoft社が発売しているものがあります。

中でもMicrosoft社のWordデータで作られた操作説明書、マニュアル類は、企業において数多く存在しております。
バージョンも古いものから最新のものまでありますね。

相互参照、インデックスの修正、確認、更新、図の調整、行間調整などなど。

苦労されている企業の担当者は多いです。

Wordデータの編集ができる方は、非常に好感を持たれます。

受注額を上げたいフリーランスの方は、Wordデータの編集技術を上げることをお勧めします 🙂

【インバウンド 英語ネタ】

So, do you exercise or play any sports?
運動したり、何かスポーツしますか?
Yes, I usually try to go to the gym at least three times a week.
はい。いつも週に3回は事務に行くようにしています。
Oh, okay. I used to swim in college and still do. I also try to find a gym with a pool whenever I travel to stay in shape. How about you?
そうですか。私は学生時代に水泳をやっていましたし、今でもやっています。健康の為、出張の際には、プールのある事務を探すようにしています。あなたはどうですか?
I just do a basic workout; some cardio exercises and then some light weightlifting.
私は、基本的なトレーニングしかしません。有酸素運動の後、軽めのウエイトリフティングをします。
Yeah,I should do more of that,too.
なるほど、私もそういう基礎トレーニングをもっとやったほうがいいんですけどね。
Well, I hear that swimming is better on your joints than things like running.
うーん、でも、ランニングなどより水泳の方が間接にダメージを与えないらしいですよ。
That’s very true. A lot of my friends who used to run a lot have bad knees.
それはそうですね。ランニングを一生懸命やっていた友達の多くが、膝をいためてしまいましたから。
It’s important to stretch and warm up before you work out. I hear just doing that can help your joints last swimming?
トレーニング前には、ストレッチとウォーミングアップをすることが大切ですよ。それだけでも、関節の寿命を延ばすことができるそうです。

※stay in shape:健康を保つ。体系を保つという意味もあります。
※I usually try to… …するようにしています。

最近は、自転車で通勤している人も多いですね。
仕事に行く前や帰りにジムやトレーニングをしている人も多いですね。
自分のワークアウトを教えたり、通っているジムの特徴を話すると良い雑談になると思います。

ご連絡は以下までお願いします 🙂

★翻訳雑談サロン開催★ 
1月23日、24日、25日 2月20日、21日、22日のいずれか 19時~20時30分 山手線沿いか線内の会議室利用
翻訳雑談サロン開催

メールでのご連絡はこちらをクリックしてください

当社WEBサイトからのご相談、御見積依頼はここをクリックしてください
または、お気軽に電話してください(^_^)
03-6869-1917

■Youtubeチャンネルを作りました↓↓
エクセレット株式会社の紹介動画

フリーランス翻訳者/テクニカルライター募集

代表 川崎の自己紹介  🙂

エクセレット株式会社WEBサイト

ページトップ