説明書の多言語翻訳|テクニカルライティング

技術翻訳 エクセレット株式会社

翻訳での注意点を考える 工業 産業 技術翻訳/取扱説明書制作

2018年9月27日(木)11:00 千葉県流山市 16℃ 北の風 
さすがに暑がりの私も上着を着ました。

翻訳作業で注意しなくてはいけないことがあります。

それは、
 1.表記 
  お客様のドキュメントルールに準じた表記になっているか。スタイルガイドに準じているか。

 2.用語
  お客様の業界用語、独自の用語、固有名詞、提供された用語集に準じているか。

 3.言語
  つづりの間違い、誤変換、句読点の誤り。

 4.正確
  誤訳、訳抜け、原文の意味が過不足なく盛り込まれているか。

 5.流暢
  主観的ではなく客観的に読みやすいか。

 6.地域
  日付や時間、単位がその国に合っていない。

 7.事実
  現実と齟齬がないか。

 8.その他
  校閲者の好み。冠詞の使い方。日本語にしかない表現。
ですかね。

英語の翻訳のみならず、多言語翻訳全般に当てはまるものですね。

サービス内容を聞いてみたい、まずは翻訳、レイアウト成型(DTP)の見積をしてほしい方は電話、メールにてお願いします 🙂

メールでのご連絡はこちらをクリックしてください

当社WEBサイトから翻訳に関するご相談、御見積依頼はここをクリックしてください
または、お気軽に電話してください(^_^)
03-6869-1917 

代表 川崎の自己紹介  🙂

■Youtubeチャンネルを作りました↓↓
エクセレット株式会社の紹介動画

フリーランス翻訳者/テクニカルライター募集

エクセレット株式会社WEBサイト

地引網_BBQ体験プロジェクト_甚四郎

ページトップ