翻訳での注意点を考える 工業 産業 技術翻訳/取扱説明書制作
2018年9月27日(木)11:00 千葉県流山市 16℃ 北の風
さすがに暑がりの私も上着を着ました。
翻訳作業で注意しなくてはいけないことがあります。
それは、
1.表記
お客様のドキュメントルールに準じた表記になっているか。スタイルガイドに準じているか。
2.用語
お客様の業界用語、独自の用語、固有名詞、提供された用語集に準じているか。
3.言語
つづりの間違い、誤変換、句読点の誤り。
4.正確
誤訳、訳抜け、原文の意味が過不足なく盛り込まれているか。
5.流暢
主観的ではなく客観的に読みやすいか。
6.地域
日付や時間、単位がその国に合っていない。
7.事実
現実と齟齬がないか。
8.その他
校閲者の好み。冠詞の使い方。日本語にしかない表現。
ですかね。
英語の翻訳のみならず、多言語翻訳全般に当てはまるものですね。
サービス内容を聞いてみたい、まずは翻訳、レイアウト成型(DTP)の見積をしてほしい方は電話、メールにてお願いします 🙂
当社WEBサイトから翻訳に関するご相談、御見積依頼はここをクリックしてください
または、お気軽に電話してください(^_^)
03-6869-1917
■Youtubeチャンネルを作りました↓↓
エクセレット株式会社の紹介動画