説明書の多言語翻訳|テクニカルライティング

技術翻訳 エクセレット株式会社

「翻訳業務の効率化 MemoQ TRADOS」工業 科学技術 技術翻訳/取扱説明書制作

2020年3月17日(火)10:00  千葉県内のお客様へ向けて出発

今後、海外販売の強化や海外製品の輸入販売強化により、翻訳業務が増える会社もあるのではないでしょうか。

その際、どのように管理したらよいのか。

翻訳スタッフには、どのような工程管理をさせるか。

どのように翻訳業務をまとめたら効率的か。

翻訳業務を効率化させるツールはあるのか。

などなど。

当社では、翻訳コンサルティングという名目で翻訳業務効率化支援、翻訳支援ツールの使い方をサポートします。

翻訳実務は、問題ないけど、
文書管理や翻訳した文章をどのように保管し、再利用するかなどの技術的な問題がある企業も多いと思います。

是非、ご相談くださいませ。

タイトルに書いたMemoQ、TRADOSという翻訳支援ツールに造詣の深い人間がおり、サポートします。

その他、サーバーの貸し出しやExcelを使った用語検索システムも提供可能です。

【英語で一言】
「彼女は線の細い人だ」 She’s a fragile(フラァヂャル) person.
fragile(壊れやすい、もろい、繊細な)。荷物などの「壊れ物、割れ物」を示す場合には、fragileというステッカーが貼られます。

サービス内容を聞いてみたい、まずは翻訳、レイアウト成型(DTP)の見積をしてほしい方は電話、メールにてお願いします 🙂

メールでのご連絡はこちらをクリックしてください

当社WEBサイトから翻訳に関するご相談、御見積依頼はここをクリックしてください
または、お気軽に電話してください(^_^)
03-6869-1917 

代表 川崎の自己紹介  🙂

■Youtubeチャンネルを作りました↓↓
エクセレット株式会社の紹介動画

フリーランス翻訳者/テクニカルライター募集

エクセレット株式会社WEBサイト

地引網_BBQ体験プロジェクト_甚四郎
最寄り駅は、岩井駅(内房線)です。
高速バスですと「ハイウェイオアシス富楽里」が最寄りです。
母方の伯父とその息子が運営しています。

ページトップ