説明書の多言語翻訳|テクニカルライティング

技術翻訳 エクセレット株式会社

新サービス ドキュメント エンジニアリングサービス開始

□新サービス
翻訳業務に関連するエンジニアリングサービス開始します。
翻訳に関するプロジェクトの一連のエンジニア作業を行います。

●主なエンジニア作業
・翻訳用データの作成
・用語リスト作成・管理
・UI置換処理
・コンパイル作業
・翻訳メモリの作成と管理
・データ変換(例:FrameMakerファイルからWeb helpへのコンバート)
・ランスルーチェック(実機確認)
・QA 作業

●テキスト自動処理
・Photoshop, Illustrator, VISIOなど図中のテキストを翻訳の前後で自動処理します。
マニュアルなどに多用されている図。この図の中のテキストも独自のツールを使って、
テキストレイヤーから機械的に引き出し、XMLやExcelデータに変換することができます。
同様に、翻訳後の処理も機械的に元のレイヤーのテキストを訳文に置き換えていきます。
手作業でコピーペーストを繰り返して膨大な時間を消費し、
ミスを確認するためにさらに膨大な時間を消費するという苦労をする必要はありません。

・プログラムソースからの翻訳対象箇所抜き出しなどの自動処理します。
膨大なプログラムソースの中で、特定のパターンだけを翻訳したい、
元の言語と翻訳 した言語をソースに併記したい、
といったような処理は手作業では時間がかかり、困難をともないますが、
翻訳対象や抜き出し方法を分析し、前後の処理を機械的に行うことができるようにします。

一度作り上げた処理工程を継続していくことで大幅にコストが削減できるばかりでなく、時間と品質の面でも大きな利益がでます。

●翻訳QAツール
翻訳チェックをリストで自動処理します。
様々な種類・大量の翻訳データを、自動的かつ正確に対訳チェックします。

・翻訳後確実にチェックしなければならない余分なスペースや全角半角などのチェック
・クライアントごと、案件ごと、言語ごとに異なる括弧などのスタイルチェック
・何ページにもわたるスタイルガイドへの対応チェック
これらの作業をチェックリストに従って自動的に処理するツールです。

翻訳の品質を保つためには必要不可欠なチェックですが、
人の目によるチェック作業では、次のような問題が発生しがちでした。

×チェック項目の見落とし(チェックが必要な項目をチェックしなかったことに気づかず)
×問題箇所の見落とし(チェックを項目通りに行ったが、問題のある箇所を見落とす)
×チェック作業者によってチェック結果にばらつきがあり品質が不安定
×自動チェックが行えますので手作業による見落とし

●Microsoft Word Excelデータのデータ集約
図面、仕様書など数千、数万点あり、シートも複数、技術者により書き方がバラバラという状況があると思います。これを統一書式にする作業です。

■エクセレット株式会社について
エクセレットは、人力翻訳を主体とし、技術文書専門の翻訳サービスおよび、
日本語、英語のテクニカルライティングサービスを提供しております。
企業URL:https://www.excellet.co.jp

■本ニュースリリースに関するお問い合わせ
〒102-0084
東京都千代田区二番町5-2麹町駅プラザ901
エクセレット株式会社 担当:川崎
お問い合わせ先:info@excellet.co.jp または03-6869-1917

以上

ページトップ