説明書の多言語翻訳|テクニカルライティング

技術翻訳 エクセレット株式会社

業界ニュース×翻訳視点265 欧州/アジア言語サービス会社

2026年2月2日(月) 10:00 流山市

本稿は一般ニュースや翻訳、通訳業界、個人的に気になる記事を共有します。

「ChatGPT翻訳」が登場–Google翻訳に対抗 アクセス方法は
”翻訳を実行すると、次のアクションを提案するボタンが表示され、「より自然な言い回しに整えて翻訳して」や「子どもに説明するように訳して」といった指示をワンクリックで選べる。”
引用文、出展元 source:CNET Japan
翻訳視点:
翻訳の当たり前が一段変わります。

技術翻訳会社の見方としては、一般的な翻訳は、お客さま自身での内製が増え、
まずは自分で翻訳して済ませる流れが強くなるでしょう。

だからこそ技術翻訳は“品質保証”が価値になります。
専門用語の統一、数値・単位、注意文、仕様の正確さはAIだけだとエラーが起きやすい。

「翻訳」より「運用」
AIを使う前提で、納品前(品質)チェック項目、用語集、表記ルール、機密情報の扱いまで含めて整えます。

翻訳会社の提案
「AI翻訳+人のチェック(技術QA)」をセットにして、安全に使える成果物として提供するのが現実的です。

「シェフの気まぐれ」の人気は薄め。惹かれるメニュー名の条件とは
“「ひえひえ」、「恋する」、「気まぐれ」、「ひとくち」、「ぴちぴち」といった直接食感とは関係のない言葉は人気がなかった。”
引用文、出展元 source:Forbes Japan
翻訳視点:
技術製品だと置き替え、見出しの英訳ルール。

技術分野の見出しは直訳すると弱くなるため、英訳では「何がどう良いか」を一瞬で想像できる形に整えます。

・対象を先に書く:何の話かを最初に(例:inspection / measurement など)
・形容詞より数値:「高性能」より ±精度、時間、範囲、対応条件
・効果は動詞で:Reduce / Cut / Prevent / Improve を明確に
・条件・対応範囲も価値:For cleanrooms / 24/7 / high-mix など
・抽象語を減らす:“next-generation”より「何が変わるか」を短く
・感覚的な言葉は直訳しない:「サクサク」→ responsive など自然な英語へ
・長い時は二段構え:主見出し=短く、サブ=数値・根拠
・最後に誤解防止:数値・単位、must/shouldの強さ、用語表記の統一

例):
[対象] + [動詞ベネフィット] + [数値/条件]
例:Inline inspection that cuts cycle time by 30%

==================↓翻訳力を上げるために↓================
【英語で一言】
「バッカじゃないの?」 Are you nuts?
「あなたって気は確か?」の意味です。nutsは「狂った、正気でない」という形容詞です。

【語彙を増やそう】
不穏当 ふおんとう improper(インプロパー)
おだやかでないこと
不穏当な発言を慎む

==================↓当社のご案内↓================
当社(一人法人)は、設立から9期目を迎えております。
本社登記は千代田区、実務は千葉県流山市にて独立し運営しております。
技術翻訳サービス会社です。

■ご提供可能なサービス 当社ができること
マニュアルや取扱説明書、製品カタログ、販促資料、販促用動画の翻訳
AI翻訳の正誤チェック ポストエディット
ネイティブスピーカーによる文法チェック

■当社が役に立っているお客様からのご要望
数行から対応してほしい。
欧州地域言語、東西アジア地域言語に対応してほしい。
コンピュータ、電気電子、機械、基礎科学、プラント、化学、金属、医学など専門知識のある翻訳者を登用してほしい。
原文の誤記、文法の誤りを指摘してほしい。
既存の外注先である翻訳会社の担当者に不満があるため円滑なやりとりを希望したい。

担当者 川崎の自己紹介  🙂
LinkedInプロフィール

対応言語:英語、フランス語、イタリア語、ドイツ語、スペイン語(南米/欧州)、オランダ語、ポルトガル語(南米/欧州)、ポーランド語、ヒンディー語、アラビア語、アムハラ語、中国語(簡体字/繁体字)、ベトナム語、タイ語、タガログ語など

対応ファイル形式:Text、HTML、XML、RST、XLIFF
Adobe社 Illustrator、Photoshop、InDesign、FrameMaker
Microsoft社 Word、Excel、PowerPoint

ページトップ