業界ニュース×翻訳視点258 欧州/アジア言語サービス会社
2025年12月15日(月) 10:00 流山市
本稿は一般ニュースや翻訳、通訳業界、個人的に気になる記事を共有します。
外資系ブランドの日本サイトは本当に機能しているのか? UX監査から見えたこと
引用文、出展元 source: FASHIONSNAP
”一見すると「翻訳があれば問題ない」と思われがちだが、実際にはちょっとした違和感や不自然さが積み重なり、ユーザー体験に大きな影響を与える。”
翻訳視点:
日本向けサイトや技術情報の多言語展開を検討されている企業にとって、
用語の統一
日本語として自然で読みやすい文
日本のユーザーにとって安心・便利な導線
まで含めて見直すことが、ブランドの信頼を高める近道になります。
自社サイトや技術資料を見直してみて、「翻訳しただけで、実はローカルな使い勝手が置き去りになっていないか?」という観点でチェックしてみると、新しい改善ポイントが見つかるかもしれません。
ひとり旅市場の急成長—旅行会社はどう需要に応えているか
引用文、出展元 source:Forbes Japan
“新しい国にひとりで旅行することは不安を感じることがある。どこに行くべきか、どのホテルが安全か、どのようなアクティビティを計画すべきか。ソロツアーに参加することで、旅行者は主にカップルや友人グループ、家族と一緒のツアーで「余り者」のように感じることなく、それでもグループの安全性と安心感を得ることができる。”
翻訳視点:
旅行・観光業向けの翻訳では:
市場データ・統計・ブランド名の正確さ
造語・コンセプトの説明(Solo-ish など)
現地文化・食・宗教スポットの一言解説
ジェンダーやサステナビリティのニュアンス調整
までを含めてサポートできると差別化になります。
Tech/製造系の領域でも、
新しいコンセプト名(サービス名/キャンペーン名)
ESG・サステナビリティ・DEI など価値観系の話
は、旅行記事と同じように「説明+訳語の選び方」が重要です。
==================↓翻訳力を上げるために↓================
【英語で一言】
「なんであの人ばっかり!」 (He/She) sure is lucky.
【語彙を増やそう】
可及的 かきゅうてき as much as possible(アズ マッチ アズ ポスィブル)
できるだけ。
可及的速やかに対応してください。
==================↓当社のご案内↓================
当社(一人法人)は、設立から9期目を迎えております。
本社登記は千代田区、実務は千葉県流山市にて独立し運営しております。
技術翻訳サービス会社です。
■ご提供可能なサービス 当社ができること
マニュアルや取扱説明書、製品カタログ、販促資料、販促用動画の翻訳
AI翻訳の正誤チェック ポストエディット
ネイティブスピーカーによる文法チェック
■当社が役に立っているお客様からのご要望
数行から対応してほしい。
欧州地域言語、東西アジア地域言語に対応してほしい。
コンピュータ、電気電子、機械、基礎科学、プラント、化学、金属、医学など専門知識のある翻訳者を登用してほしい。
原文の誤記、文法の誤りを指摘してほしい。
既存の外注先である翻訳会社の担当者に不満があるため円滑なやりとりを希望したい。
対応言語:英語、フランス語、イタリア語、ドイツ語、スペイン語(南米/欧州)、オランダ語、ポルトガル語(南米/欧州)、ポーランド語、ヒンディー語、アラビア語、アムハラ語、中国語(簡体字/繁体字)、ベトナム語、タイ語、タガログ語など
対応ファイル形式:Text、HTML、XML、RST、XLIFF
Adobe社 Illustrator、Photoshop、InDesign、FrameMaker
Microsoft社 Word、Excel、PowerPoint



