説明書の多言語翻訳|テクニカルライティング

技術翻訳 エクセレット株式会社

業界ニュース×翻訳視点253 欧州/アジア言語サービス会社

2025年11月10日(月) 10:00 流山市

本稿は一般ニュースや翻訳、通訳業界、個人的に気になる記事を共有します。

「2日目に辞任を申し出て…」LA紙が山本由伸の通訳、園田芳大さんに注目「投手としても人間としても素晴らしい選手とペアを組めたことが幸い」
”落ちているやりを園田通訳が拾おうとすると山本は止めさせ、「園田さんの仕事は通訳だから、自分で拾います」と言って自ら拾い集めた。”
引用文、出展元 source:THE DIGEST
翻訳視点:経験不足から始まった通訳が、努力と信頼で成長。
翻訳もまた、理解・共感・継続が品質を支える。そんな示唆に富む記事です。

2025年版「世界で最も豊かな国」ベスト50 1位は米国、日本は3位に
“経済協力開発機構(OECD)、国際通貨基金(IMF)、世界銀行のデータにも基づいている。だが、これは単なる数字のゲームではない。堂々たる大聖堂や、超高速列車、ブドウ園を縫って流れる川などに象徴される「富」にスポットライトをあてたガイドでもある。”
引用文、出展元 source:Forbes Japan
翻訳視点:世界的データを扱う記事でも「専門用語の整理」「情緒的表現の扱い」「数値フォーマットの正確さ」が翻訳クオリティを左右します。
翻訳者として再確認すべきポイントが詰まった一篇です。

==================↓翻訳力を上げるために↓================
【英語で一言】
「こっちが泣きたいよ」 I’m the one that should be crying.

【語彙を増やそう】
永らえる ながらえる live on(リヴ オン)
長く生き続ける
病弱ながら生き永らえる

==================↓当社のご案内↓================
当社(一人法人)は、設立から9期目を迎えております。
本社登記は千代田区、実務は千葉県流山市にて独立し運営しております。
技術翻訳サービス会社です。

■ご提供可能なサービス 当社ができること
マニュアルや取扱説明書、製品カタログ、販促資料、販促用動画の翻訳
AI翻訳の正誤チェック ポストエディット
ネイティブスピーカーによる文法チェック

■当社が役に立っているお客様からのご要望
数行から対応してほしい。
欧州地域言語、東西アジア地域言語に対応してほしい。
コンピュータ、電気電子、機械、基礎科学、プラント、化学、金属、医学など専門知識のある翻訳者を登用してほしい。
原文の誤記、文法の誤りを指摘してほしい。
既存の外注先である翻訳会社の担当者に不満があるため円滑なやりとりを希望したい。

担当者 川崎の自己紹介  🙂
LinkedInプロフィール

対応言語:英語、フランス語、イタリア語、ドイツ語、スペイン語(南米/欧州)、オランダ語、ポルトガル語(南米/欧州)、ポーランド語、ヒンディー語、アラビア語、アムハラ語、中国語(簡体字/繁体字)、ベトナム語、タイ語、タガログ語など

対応ファイル形式:Text、HTML、XML、RST、XLIFF
Adobe社 Illustrator、Photoshop、InDesign、FrameMaker
Microsoft社 Word、Excel、PowerPoint

ページトップ