説明書の多言語翻訳|テクニカルライティング

技術翻訳 エクセレット株式会社

業界ニュース&翻訳視点  欧州/アジア言語サービス会社の趣味ブログ

2025年7月28日(月) 10:00 流山市

本稿は一般ニュースや翻訳、通訳業界の気になる記事を共有します。

RWS が知財分野の AI 活用実態を調査 ―「8 割がコスト圧力、AI採用は少数派」
”IP 業界 200 名超を対象にしたレポートで、80 % が「収益向上・コスト削減の圧力」を感じながらも、実際に AI 翻訳を本格導入している企業は限られると指摘”
特許翻訳・ローカライズの提案時に「AI+専門家レビュー」のハイブリッドモデルを差別化要素にできそうです。
引用文、出展元 source: 2000-2025 RWS Holdings plc or and on behalf of its subsidiaries and affiliates.

訪日客6割が温泉拒否、外国人が求める新スタイル
“人前で裸になるということに抵抗感を示す意見が4割以上占めているが、欧米の多くの国では、公衆浴場で裸になる習慣はほとんどなく、水着を着用するSPA形式が主流だ。”
引用文、出展元 source:Forbes Japan

==================↓翻訳力を上げるために↓================
【英語で一言】
「正直、心配です。」 I’m really worried, to be honest.
to be honestは「正直、正直言って」の意味です。文頭にくる場合もあります。

【語彙を増やそう】
参画 さんかく participate(パーティスィペート)
計画の相談に参加すること。
事業計画の作成に参画する。

==================↓当社のご案内↓================
当社は、設立から9期目を迎えております。
本社登記は千代田区、実務は千葉県流山市にて独立し運営しております。
技術翻訳サービス会社です。

■ご提供可能なサービス 当社ができること
マニュアルや取扱説明書、製品カタログ、販促資料、販促用動画の翻訳
AI翻訳の正誤チェック ポストエディット
ネイティブスピーカーによる文法チェック

■翻訳業務に携わる方々にお聞きしたいこと
今の翻訳内容には満足されていますでしょうか
どのような翻訳内容になったらよいとお考えでしょうか
現状のままで悩みを改善し望みは叶いますでしょうか

■当社が役に立っているお客様からのご要望
数行から対応してほしい。
欧州地域言語、東西アジア地域言語に対応してほしい。
コンピュータ、電気電子、機械、基礎科学、プラント、化学、金属、医学など専門知識のある翻訳者を登用してほしい。
原文の誤記、文法の誤りを指摘してほしい。
既存の外注先である翻訳会社の担当者に不満があるため円滑なやりとりを希望したい。

担当者 川崎の自己紹介  🙂

対応言語:英語、フランス語、イタリア語、ドイツ語、スペイン語(南米/欧州)、オランダ語、ポルトガル語(南米/欧州)、ポーランド語、ヒンディー語、アラビア語、アムハラ語、中国語(簡体字/繁体字)、ベトナム語、タイ語、タガログ語など

対応ファイル形式:Text、HTML、XML、RST、XLIFF
Adobe社 Illustrator、Photoshop、InDesign、FrameMaker
Microsoft社 Word、Excel、PowerPoint

ページトップ