説明書の多言語翻訳|テクニカルライティング

技術翻訳 エクセレット株式会社

「校正と校閲」欧州/アジア言語 技術文書翻訳サービス会社のコラム

2026年4月2日(木)8:30

数年前、石原さとみさん主演のドラマ
地味にスゴイ!校閲ガール
が話題になりました。

この題名に入っている地味という言葉、私はとても印象に残っています。

校正や校閲の仕事は、どうしても表に出にくく、華やかな仕事には見えないかもしれません。
けれど実際には、文章の品質を支えるうえで欠かせない、とても重要な役割を担っています。

社内でも、その大切さが十分に理解されず、もどかしい思いをしている方も少なくないのではないでしょうか。

では、よく似た言葉として使われる校正と校閲には、どのような違いがあるのでしょうか。

■校正とは
校正は、誤字や脱字、表記のゆれ、体裁上のミスなどを見つけて直す作業です。

たとえば、次のような確認が校正にあたります。

・誤字、脱字がないか
・数字や記号に誤りがないか
・表記ルールが統一されているか
・レイアウトや体裁に乱れがないか
・印刷や製本前の誤植がないか

つまり校正は、文章や印刷物をルールどおりに、正しく整えるための作業と言えます。
会社ごと、文書ごとに決められた表記や表現のルールに従っているかを確認することも、校正の重要な役割です。

■校閲とは
一方、校閲は、文書の内容そのものに問題がないかを確認する作業です。

たとえば、次のような点を見ます。

・内容に矛盾がないか
・事実関係に誤りがないか
・表現が不適切ではないか
・文章の意味が正しく伝わるか
・読者に誤解を与えないか

校正が 文字や表記の誤りを正す仕事 だとすれば、
校閲は 内容の正しさや適切さを確かめる仕事 と言えます。

似ているようで、役割は違う

校正と校閲は、どちらも文章の品質を高めるために欠かせない作業です。
ただし、見ている対象は少し異なります。

校正は 文字、表記、体裁を整えることが中心です。
校閲は 内容、事実関係、論理性を確かめることが中心です。

似ているようで、実は役割の異なる仕事ということです。

技術文書でも重要な工程

この違いは、技術文書の翻訳でもとても重要です。

たとえば、翻訳後の文書に誤字脱字がなくても、数値や仕様、用語の使い方に誤りがあれば、実務では大きな問題につながることがあります。
逆に、内容が正しくても、表記ゆれやレイアウトの乱れが多ければ、読み手に不信感を与えてしまいます。

だからこそ、技術文書では校正と校閲の両方の視点が欠かせません。

地味に見える作業かもしれませんが、文書の信頼性を支える大切な工程です。
まさに、地味にスゴイ仕事と言えるのではないでしょうか。

==================↓翻訳力を上げるために↓================
【英語で一言】
「ええ」 Yes.
相手の意見に納得した時、同意した時の定番です。Yes, yes, yes…と連呼してしまうと適当に聞いている印象になりますので注意です。
相手の目を見て一度だけ発言しましょう。

【語彙を増やして翻訳力を上げたい】
臀部 でんぶ buttocks(バトックス)
尻の部分
落馬して臀部を強打する。

==================↓当社のご案内↓===============
当社は、設立から9期目を迎えております。
本社登記は千代田区、実務は千葉県流山市にて独立し運営しております。
技術翻訳サービス会社です。

■ご提供可能なサービス 当社ができること
マニュアルや取扱説明書、製品カタログ、販促資料、販促用動画の翻訳
AI翻訳の正誤チェック ポストエディット
ネイティブスピーカーによる文法チェック

■当社が役に立っているお客様からのご要望
数行から対応してほしい。
欧州地域言語、東西アジア地域言語に対応してほしい。
コンピュータ、電気電子、機械、基礎科学、プラント、化学、金属、医学など専門知識のある翻訳者を登用してほしい。
原文の誤記、文法の誤りを指摘してほしい。
既存の外注先である翻訳会社の担当者に不満があるため円滑なやりとりを希望したい。

私の個人経営会社となります。
私が即断即決できる為、契約から納品後まで柔軟かつ融通の利いた対応を重視される企業や担当者の方々とは、
長いお付き合いをさせていただいております。
気楽に依頼していただけるように心がけております。

行動指針:日本から世界へ、世界から日本へ商品・サービスを提供する方々を応援します

メールでのご連絡はこちらをクリックしてください
担当者名:川崎 LinkedInプロフィール

当社WEBサイトの問い合わせフォームは、ここをクリックしてください
または、お気軽に電話してください
03-6869-1917 
※「費用感を教えて!?」「納期どれくらい!?」
「翻訳じゃないけど編集や操作マニュアルやパーツリスト作れる?」など、
ブログ内容に関する質問、疑問、リサーチ段階での質問、相談もOKです。
お気軽にご連絡ください

担当者 川崎の自己紹介

対応言語:英語、フランス語、イタリア語、ドイツ語、スペイン語(南米/欧州)、
オランダ語、ポルトガル語(南米/欧州)、ポーランド語、ヒンディー語、アラビア語、アムハラ語
中国語(簡体字/繁体字)、ベトナム語、タイ語、タガログ語など

対応ファイル形式:Text、HTML、XML、RST、XLIFF
Adobe社 Illustrator、Photoshop、InDesign、FrameMaker
Microsoft社 Word、Excel、PowerPoint

ページトップ