「映像翻訳①」欧州/アジア言語 技術文書翻訳サービス会社のコラム
2026年3月31日(火)8:30
最近は、海外映画や海外ドラマを楽しむ手段として、動画配信サービスがすっかり身近になりました。
Netflix、Hulu、Amazon Prime Video など、さまざまなサービスを通じて、世界中の映像作品に触れられる時代です。
翻訳と聞くと、マニュアルや契約書、技術資料などを思い浮かべる方も多いかもしれませんが、一般の方にとって最も身近なのは、やはり映像翻訳ではないでしょうか。
そこで今回は、映像翻訳について簡単にご紹介します。
映像翻訳には、大きく分けて 吹き替え と 字幕 があります。
どちらも同じ内容を日本語にする作業ですが、実は求められるルールや表現方法はかなり異なります。
映像翻訳の基本ルール
吹き替え
吹き替え翻訳では、ただ意味を訳せばよいわけではありません。映像に合わせて、実際に声として収録しやすい台本にする必要があります。
・俳優の口の動きに合う長さにする
・画面に出ている音声をできるだけ拾う
例:テレビの音、ため息、鼻歌など
・収録のしやすさを考え、時系列ではなくシーン単位で台本を整理する
吹き替えは、実際に声優やナレーターが話すことを前提にしているため、聞いたときの自然さが非常に重要です。
字幕
字幕翻訳では、限られた時間と文字数の中で、内容を正確かつ読みやすく伝える必要があります。
・1秒あたりおよそ4文字を目安に収める
・1行12~14文字程度、長くても16文字前後、2行以内に収める
・複数人が同時に話していても、一度に表示するのは基本的に1人分のせりふのみ
・電話や無線の音声はイタリックで表す
・第2外国語は < > で表す
・句点の代わりに全角スペースを使うことがある
・読点や、続けて読むと読みにくい箇所では、半角スペースで調整することがある
字幕は、視聴者が一瞬で読み取れることが大前提です。
そのため、正確さだけでなく、短くまとめる力も欠かせません。
吹き替えと字幕で表現が変わる理由
同じ原文でも、吹き替えと字幕では日本語表現が変わることがよくあります。
吹き替え
吹き替えは 耳から入る言葉 です。
そのため、話し言葉として自然であること、感情やニュアンスが伝わりやすいことが大切になります。
また、同音異義語のように、耳だけでは意味が取りにくい表現にも注意が必要です。
字幕
字幕は 目で読む言葉 です。
そのため、短い文字数の中でも文章として成立していること、誤解なく意味が伝わることが重要です。
逆に、くだけすぎた表現は、文字で見ると不自然に感じられることもあります。
表現の違いの例
同じ内容でも、字幕と吹き替えでは次のような違いが出ることがあります。
・字幕
何だって
吹き替え
はい?
はあ?
え?
・字幕
そうよ
そうなのね
吹き替え
そうだよ
そうなんだ
・字幕
大きなお世話
吹き替え
優しいのね、カンゲキ
このように、吹き替えはその場の感情や会話の勢いを重視し、字幕は短く整理して意味を伝える方向になりやすいのが特徴です。
当社では、欧州語・アジア言語を含む技術文書翻訳を主に扱っています。
技術翻訳では、用語の統一、正確性、再現性がとても重要です。
一方、映像翻訳では、時間制限、文字数制限、口の動き、感情表現など、また別の難しさがあります。
同じ翻訳という言葉でくくられていても、映像翻訳と産業翻訳・技術翻訳では、求められる技術も考え方も大きく異なります。
まさに別世界と言えるかもしれません。
翻訳には、本当にさまざまな分野があるのだと感じさせられます。
==================↓翻訳力を上げるために↓================
【英語で一言】
「まさか?!」 Really?!
【語彙を増やして翻訳力を高めたい】
直観 ちょっかん intuition(インチュイション)
直接に本質を見抜く。
宇宙の真理を直観する。
==================↓当社のご案内↓===============
当社は、設立から9期目を迎えております。
本社登記は千代田区、実務は千葉県流山市にて独立し運営しております。
技術翻訳サービス会社です。
■ご提供可能なサービス 当社ができること
マニュアルや取扱説明書、製品カタログ、販促資料、販促用動画の翻訳
AI翻訳の正誤チェック ポストエディット
ネイティブスピーカーによる文法チェック
■当社が役に立っているお客様からのご要望
数行から対応してほしい。
欧州地域言語、東西アジア地域言語に対応してほしい。
コンピュータ、電気電子、機械、基礎科学、プラント、化学、金属、医学など専門知識のある翻訳者を登用してほしい。
原文の誤記、文法の誤りを指摘してほしい。
既存の外注先である翻訳会社の担当者に不満があるため円滑なやりとりを希望したい。
私の個人経営会社(一人法人)となります。
私が即断即決できる為、契約から納品後まで柔軟かつ融通の利いた対応を重視される企業や担当者の方々とは、
長いお付き合いをさせていただいております。
気楽に依頼していただけるように心がけております。
メールでのご連絡はこちらをクリックしてください
担当者名:川崎 LinkedInプロフィール
当社WEBサイトの問い合わせフォームは、ここをクリックしてください
または、お気軽に電話してください
03-6869-1917
※「費用感を教えて!?」「納期どれくらい!?」
「翻訳じゃないけど編集や操作マニュアルやパーツリスト作れる?」など、
リサーチ段階での質問、相談もOKです。お気軽にご連絡ください
担当者 川崎の自己紹介
対応言語:英語、フランス語、イタリア語、ドイツ語、スペイン語(南米/欧州)、
オランダ語、ポルトガル語(南米/欧州)、ポーランド語、ヒンディー語、アラビア語、アムハラ語、
中国語(簡体字/繁体字)、ベトナム語、タイ語、タガログ語など
対応ファイル形式:Text、HTML、XML、RST、XLIFF
Adobe社 Illustrator、Photoshop、InDesign、FrameMaker
Microsoft社 Word、Excel、PowerPoint



