説明書の多言語翻訳|テクニカルライティング

技術翻訳 エクセレット株式会社

「翻訳スピード」欧州/アジア言語 技術文書翻訳サービス会社のコラム

2026年3月18日(水)8:30

翻訳スピードについて書いてみます。
翻訳サービスを利用前に、納期をイメージできるかもしれません。
※翻訳者によりスピードに差があります。

【英語から日本語/日本語から英語】※ワードとは、単語のことです。
・英語→日本語への翻訳の場合:1日 = 1,500 ~ 2,000 ワード程度
・日本語→英語への翻訳の場合:1日 = 3,000 ~ 4,000 文字程度

【日本語から中国語】
・原文が英語の場合:1日=1,500~2,000ワード程度
・原文が日本語の場合:1日=3,000文字~4,000文字程度

【日本語から他言語/他言語から日本語】
・日本語→他言語の場合:1日=2,000文字程度
・他言語→日本語の場合:1日=1,500ワード程度

作文用紙が1枚400文字。
A4サイズ用紙でマニュアル、説明書類ですと、画面も載っているため、
200~400ワードぐらいでしょうか。

すべての翻訳者が上記の翻訳スピードということではありません。
対象製品の難易度や、個人の能力差があるため、
上記以上こなす方も数多くいらっしゃいます。

また初めての仕事であれば、各用語に最も適した訳語を選択するための
調査時間もかかりますし、翻訳時の文体や表現の決定にも時間をかけます。

1つとして同じ翻訳案件はないため、一律では言いにくいところもありますが
経験と情報量が増えてくれば自ずと処理量は上昇します。

ただしそれは無限大に上昇するわけではありません。

お客様の望む翻訳品質を維持するという大前提の上で
処理していかなくてはなりませんので、自然と一定量を正確に処理することになります。

実際には、翻訳者による翻訳作業が完了すれば、そのまま納品されるわけではありません。

翻訳会社社内での訳文のチェック(レビューとも言う)を行うためです。

このチェック作業の処理量と時間を考慮しなければなりません。
では、その一般的なスピードを見てみましょう。

■翻訳チェック/レビューの処理スピードと処理量

技術翻訳におけるチェッカー(レビューア) 1 人あたりの 1 日の処理量と処理スピード

参考値
・英 語:1 日 = 3,000 ~ 5,000 ワード程度
・日本語:1 日 = 15,000 ~ 20,000 文字程度

最低限の翻訳チェック(レビュー)は、以下の内容が含まれます。

・誤訳がないか
・訳抜けがないか
・原文に忠実に翻訳されているか

さらに 文章の表現内容チェックや
文章の技術的内容チェックと呼ばれる工程に分けてチェックを行うこともあります。

繰り返しになりますが、翻訳作業は何度も見直しを行ったり、
固有名詞や不明点がある場合は徹底的に調査をしたりと時間がかかるものです。

「とりあえず内容が理解できればいい」という場合、
品質にこだわらない翻訳であれば大量に翻訳することも可能です。

翻訳会社では通常、品質保持の観点から同一の案件においては1人の翻訳者が
翻訳を担当するため、1日に処理できる量は上記の処理量になります。

ただし、お客様のご要望により分量が多いにもかかわらず短納期の場合などは、
同一案件でも2人から10人以上の翻訳者が翻訳を行う場合もあります。

その場合は翻訳者の数に応じて相当量の翻訳をこなすことができますが、
翻訳者によって文体や使用する用語が異なったりするため、
同一の案件全体で同じ品質を保持するのが困難になります。

翻訳の後工程にDTP レイアウト作業やコーディング作業を含めて
ご発注された場合にはそれぞれ作業工程が発生しますので、その作業時間も考慮し、
計算に入れることが必要ですね。

翻訳サービスがオーダーメード品だと私が考える所以でしょうか。

==================↓翻訳力を上げるために↓================
【英語で一言】
「どうしてそんなことを言うの」 Why would you say that?

【語彙を増やして翻訳力を上げたい】
斜陽 しゃよう declining(ディクライニング)
夕日。衰えかかること。
かつての花形産業が斜陽になる。

==================↓当社のご案内↓===============
当社は、設立から9期目を迎えております。
本社登記は千代田区、実務は千葉県流山市にて独立し運営しております。
技術翻訳サービス会社です。

■ご提供可能なサービス 当社ができること
マニュアルや取扱説明書、製品カタログ、販促資料、販促用動画の翻訳
AI翻訳の正誤チェック ポストエディット
ネイティブスピーカーによる文法チェック

■当社が役に立っているお客様からのご要望
数行から対応してほしい。
欧州地域言語、東西アジア地域言語に対応してほしい。
コンピュータ、電気電子、機械、基礎科学、プラント、化学、金属、医学など専門知識のある翻訳者を登用してほしい。
原文の誤記、文法の誤りを指摘してほしい。
既存の外注先である翻訳会社の担当者に不満があるため円滑なやりとりを希望したい。

私の個人経営会社(一人法人)となります。
私が即断即決できる為、契約から納品後まで柔軟かつ融通の利いた対応を重視される企業や担当者の方々とは、
長いお付き合いをさせていただいております。
気楽に依頼していただけるように心がけております。

メールでのご連絡はこちらをクリックしてください
担当者名:川崎 LinkedInプロフィール

当社WEBサイトの問い合わせフォームは、ここをクリックしてください
または、お気軽に電話してください
03-6869-1917 
※「費用感を教えて!?」「納期どれくらい!?」
「翻訳じゃないけど編集や操作マニュアルやパーツリスト作れる?」など、
ブログ内容に関する質問、疑問、リサーチ段階での質問、相談もOKです。
お気軽にご連絡ください

担当者 川崎の自己紹介

対応言語:英語、フランス語、イタリア語、ドイツ語、スペイン語(南米/欧州)、
オランダ語、ポルトガル語(南米/欧州)、ポーランド語、ヒンディー語、アラビア語、アムハラ語
中国語(簡体字/繁体字)、ベトナム語、タイ語、タガログ語など

対応ファイル形式:Text、HTML、XML、RST、XLIFF
Adobe社 Illustrator、Photoshop、InDesign、FrameMaker
Microsoft社 Word、Excel、PowerPoint

ページトップ