説明書の多言語翻訳|テクニカルライティング

技術翻訳 エクセレット株式会社

「スタイルガイドとは」欧州/アジア言語 技術文書翻訳サービス会社のコラム

2026年2月12日(木)8:30

さて、前回は用語集について書きました。

今回は、用語集とセットで欠かせない、スタイルガイドについてです。

スタイルガイドとは、

訳文の原稿を作成する際の規定です。

ページ設定、見出し、箇条書き、フォント種類、送りかな、全角、半角、
カタカナ表記、句読点、記号、単位、参照表記などの基準であり、

翻訳会社ごとに独自のスタイルガイドを規定しており、
翻訳者に配布することで表記の統一を図っています。

作り方は・・・

大変です。

よって、所有されていないお客様は翻訳会社のテンプレートを利用させてもらいましょう。

海外では、表記ルールや読みやすい文章を書くことに対する意識が高く、
企業だけでなく、
教育機関や行政機関なども独自の「スタイルガイド」を作成・公開しています。

ご参考までに日本翻訳連盟のスタイルガイド

スタイルガイドでよく質問されることがあります。

それは、何が正解か?

答えは、

正解はありません。

コンピュータ、コンピューター、どちらでも意味は通じます。

重要なことは、

対象読者や対象製品、文書の種類などに応じて、もっとも適切な表記ルールを決めること。
そして、同一のドキュメント、あるいは同一のコンテンツ内では、
定めた表記ルールを一貫性を持って使用することが重要です。

==================↓翻訳力を上げるために↓================
【英語で一言】
「今度やったら、ただじゃおかないよ!」 NO second chances!
「二度目のチャンスはないからね!(これで最後よ!)の意味です」

【語彙を増やして翻訳力を上げたい】
揺籃 ようらん infancy(インファンスィー)
何かが発展する最初の時期や場所
揺籃期にある文明

==================↓当社のご案内↓===============
当社は、設立から9期目を迎えております。
本社登記は千代田区、実務は千葉県流山市にて独立し運営しております。
技術翻訳サービス会社です。

■ご提供可能なサービス 当社ができること
マニュアルや取扱説明書、製品カタログ、販促資料、販促用動画の翻訳
AI翻訳の正誤チェック ポストエディット
ネイティブスピーカーによる文法チェック

■当社が役に立っているお客様からのご要望
数行から対応してほしい。
欧州地域言語、東西アジア地域言語に対応してほしい。
コンピュータ、電気電子、機械、基礎科学、プラント、化学、金属、医学など専門知識のある翻訳者を登用してほしい。
原文の誤記、文法の誤りを指摘してほしい。
既存の外注先である翻訳会社の担当者に不満があるため円滑なやりとりを希望したい。

私の個人経営会社となります。
私が即断即決できる為、契約から納品後まで柔軟かつ融通の利いた対応を重視される企業や担当者の方々とは、
長いお付き合いをさせていただいております。
気楽に依頼していただけるように心がけております。

行動指針:日本から世界へ、世界から日本へ商品・サービスを提供する方々を応援します

メールでのご連絡はこちらをクリックしてください
担当者名:川崎 LinkedInプロフィール

当社WEBサイトの問い合わせフォームは、ここをクリックしてください
または、お気軽に電話してください
03-6869-1917 
※「費用感を教えて!?」「納期どれくらい!?」
「翻訳じゃないけど編集や操作マニュアルやパーツリスト作れる?」など、
ブログ内容に関する質問、疑問、リサーチ段階での質問、相談もOKです。
お気軽にご連絡ください

担当者 川崎の自己紹介

対応言語:英語、フランス語、イタリア語、ドイツ語、スペイン語(南米/欧州)、
オランダ語、ポルトガル語(南米/欧州)、ポーランド語、ヒンディー語、アラビア語、アムハラ語
中国語(簡体字/繁体字)、ベトナム語、タイ語、タガログ語など

対応ファイル形式:Text、HTML、XML、RST、XLIFF
Adobe社 Illustrator、Photoshop、InDesign、FrameMaker
Microsoft社 Word、Excel、PowerPoint

ページトップ