説明書の多言語翻訳|テクニカルライティング

技術翻訳 エクセレット株式会社

「翻訳会社をうまく利用しよう⑥」欧州/アジア言語 技術文書翻訳サービス会社のコラム

2026年2月4日(水)8:30

さて、翻訳の品質を考える上で最新の技術を考えないわけにはいきません。

いつまでも人力では効率が上がりません。

今回は、

テーマ:「機械翻訳と翻訳支援ソフトウェア」

です。

【機械翻訳】
グーグル、エキサイト翻訳などディープラーニングの自動翻訳ですね。

かれこれ10数年経ちますが、
いまだに前後の文脈を読み取って訳すことは出来ていませんよね。

それでもまったく使い物にならないかと言うと、そうでもないでしょう。

1.下訳レベルなら
一番多く使われている方法ですね。とりあえず時間が無い時に使います。
修正は人間です。
翻訳抜け、転記ミスを防ぐことはできます。

ただし、表現(とりわけネイティブの観点で見ると)は優れてませんので、
表現力を重視する文章はかえって修正しにくいということもございます。

2.概要を把握するなら

使えますね。

3.最終的に原文と突き合わせる

なにか不具合が発生した場合は、原文を確認せざるを得ませんので、
外注と内製のどちらをとるか覚悟をするところです。

【翻訳支援ソフトウェア】
トラドス(Trados)、トランジット(Transit)、MemoQといった
ソフトウェアがよく利用されていますね。
CATツール(Computer-Assisted Translation tool)とも呼ばれています。

これらのソフトウェアは一度人間が訳した良質の翻訳を
再利用することを目的としたソフトウェアです。

以前トラドスのテーマで書きましたが、使い方は以下の通りです。

一回目の翻訳のときに原文と訳文をひもづけて、データベースに保管します。

二回目の翻訳では、新しく訳す原文とデータベース中の一回目の原文とを比較します。

同じ文章があれば、データベースからひもづけられた訳文を抜き出して利用します。

単語ではなく文章単位でひもづけるのですが、改版が多い文書類には大変役に立ちます。

再利用することにより、
費用が下がり納期が短縮されるのはもちろんですが、品質も向上します。

用語やスタイルの統一がとれますし、
複数の翻訳者で訳しても過去のデータベースを参考にすることにより、
翻訳のばらつきが防げます。

欠点もあります。

それは「データベースを作る」という通常の翻訳作業では発生しない作業があり、
その部分に余分の費用と時間がかかることです。

よって繰り返し利用しづらい文章(例えばキャッチーな文書や販促物)を
データベースに保存するのは賢明ではありません。

またこの翻訳支援ソフトを使える翻訳者も存在します。

翻訳支援ソフトを使った方がいいか、従来通りの翻訳方法を選んだ方がいいかは、
お客様で判断なさるより、
翻訳会社の判断にゆだねる方がいいと思います。
(翻訳支援ソフトを使えない翻訳会社もあります)

「翻訳支援ソフトというのを聞いたことがあるのですが、
それを使ってみたいのですが、どうでしょう?」

と翻訳会社に聞いてみてください。

==================↓翻訳力を上げるために↓================
【英語で一言】
「読みやすい本ですね」 It was an easy read.
easy…(~しやすい)。とっつきやすいものを表す。他にeasy listeningイージーリスニング=聞きやすい軽音楽。

【語彙を増やして翻訳力を上げたい】
粉骨砕身 ふんこつさいしん do best(トゥ ベスト)
最大限に努力する
社会のため粉骨砕身する

==================↓当社のご案内↓===============
当社は、設立から9期目を迎えております。
本社登記は千代田区、実務は千葉県流山市にて独立し運営しております。
技術翻訳サービス会社です。

■ご提供可能なサービス 当社ができること
マニュアルや取扱説明書、製品カタログ、販促資料、販促用動画の翻訳
AI翻訳の正誤チェック ポストエディット
ネイティブスピーカーによる文法チェック

■当社が役に立っているお客様からのご要望
数行から対応してほしい。
欧州地域言語、東西アジア地域言語に対応してほしい。
コンピュータ、電気電子、機械、基礎科学、プラント、化学、金属、医学など専門知識のある翻訳者を登用してほしい。
原文の誤記、文法の誤りを指摘してほしい。
既存の外注先である翻訳会社の担当者に不満があるため円滑なやりとりを希望したい。

私の個人経営会社(一人法人)となります。
私が即断即決できる為、契約から納品後まで柔軟かつ融通の利いた対応を重視される企業や担当者の方々とは、
長いお付き合いをさせていただいております。
気楽に依頼していただけるように心がけております。

メールでのご連絡はこちらをクリックしてください
担当者名:川崎 LinkedInプロフィール

当社WEBサイトの問い合わせフォームは、ここをクリックしてください
または、お気軽に電話してください
03-6869-1917 
※「費用感を教えて!?」「納期どれくらい!?」
「翻訳じゃないけど編集や操作マニュアルやパーツリスト作れる?」など、
ブログ内容に関する質問、疑問、リサーチ段階での質問、相談もOKです。
お気軽にご連絡ください

担当者 川崎の自己紹介

対応言語:英語、フランス語、イタリア語、ドイツ語、スペイン語(南米/欧州)、
オランダ語、ポルトガル語(南米/欧州)、ポーランド語、ヒンディー語、アラビア語、アムハラ語
中国語(簡体字/繁体字)、ベトナム語、タイ語、タガログ語など

対応ファイル形式:Text、HTML、XML、RST、XLIFF
Adobe社 Illustrator、Photoshop、InDesign、FrameMaker
Microsoft社 Word、Excel、PowerPoint

ページトップ