「翻訳会社をうまく利用しよう②」欧州/アジア言語 技術文書翻訳サービス会社のコラム
2025年2月25日(火)8:30
前回は、情報提供の重要性を書きました。
今回は、翻訳作業前に準備していただきたいことを書いてみます。
なぜなら、
準備していただく資料によって、品質が決まると言えるからです。
テーマ:翻訳作業前の準備
以前に翻訳前準備について「翻訳前にすること」というタイトルで書きました。
主に翻訳会社内部の話でした。
今回はお客様に提供していただきたい内容です。
1.参考資料
2.用語集
3.スタイルガイド
この3点です。
1.参考資料
翻訳者は、様々な分野の翻訳をこなします。配分すると2~3割を翻訳作業、
7~8割を調査、製品理解に割きます。
類似製品のマニュアルや販促物、WEB、専門書、競合他社の製品などを教えてください。
旧版や翻訳メモリも参考資料に含まれます。
お客様が利用している翻訳支援ソフトウェアが翻訳会社の所有しているものでなくても
内容を確認したり流用できることもあります。
2.用語集
業界特有の用語や人名、社名、警告文章など事前に会社として決まっている用語や
文章は先に教えていただきたいです。
用語集作成を翻訳会社に依頼する方法もあります。
3.スタイルガイド
表記、表現のルールをまとめたものですね。
私の経験としては所有していない会社も多いですね。
その場合、翻訳会社のものを使うのもありです。
以上3点です。
以前、お客様に言われたことがあります。
自己流で翻訳されたものは読みたくないと。
同感です。
最終的には品質安定、向上につながり、
お客様の翻訳にかける作業時間が減ることになりますので、是非提供してください。
【英語で一言】
「えっへん!」 Ehem!
【語彙を増やそう】
射幸心 しゃこうしん speculative sprit(スペキュレーティヴ スピリット)
偶然の利益や幸運を望む心。
賭け事は人の射幸心をあおる。
==================↓当社のご案内↓===============
当社は、設立から8期目を迎えております。
本社登記は千代田区、実務は千葉県流山市にて独立し運営しております。
技術翻訳サービス会社です。
■ご提供可能なサービス 当社ができること
マニュアルや取扱説明書、製品カタログ、販促資料、販促用動画の翻訳
AI翻訳の正誤チェック ポストエディット
ネイティブスピーカーによる文法チェック
■翻訳業務に携わる方々にお聞きしたいこと
今の翻訳内容には満足されていますでしょうか
どのような翻訳内容になったらよいとお考えでしょうか
現状のままで悩みを改善し望みは叶いますでしょうか
■当社が役に立っているお客様からのご要望
数行から対応してほしい。
欧州地域言語、東西アジア地域言語に対応してほしい。
コンピュータ、電気電子、機械、基礎科学、プラント、化学、金属、医学など専門知識のある翻訳者を登用してほしい。
原文の誤記、文法の誤りを指摘してほしい。
既存の外注先である翻訳会社の担当者に不満があるため円滑なやりとりを希望したい。
私の個人経営会社となります。
私が即断即決できる為、契約から納品後まで柔軟かつ融通の利いた対応を重視される企業や担当者の方々とは、
長いお付き合いをさせていただいております。
気楽に依頼していただけるように心がけております。
行動指針:日本から世界へ、世界から日本へ商品・サービスを提供する方々を応援します
メールでのご連絡はこちらをクリックしてください
担当者名:川崎
当社WEBサイトの問い合わせフォームは、ここをクリックしてください
または、お気軽に電話してください(^_^)
03-6869-1917
※「費用感を教えて!?」「納期どれくらい!?」
「翻訳じゃないけど編集や操作マニュアルやパーツリスト作れる?」など、
リサーチ段階での質問、相談もOKです。お気軽にご連絡ください 🙂
※対面でのお打ち合わせは、問題なく対応しております。
対応言語:英語、フランス語、イタリア語、ドイツ語、スペイン語(南米/欧州)、
オランダ語、ポルトガル語(南米/欧州)、ポーランド語、ヒンディー語、アラビア語、アムハラ語、
中国語(簡体字/繁体字)、ベトナム語、タイ語、タガログ語など
対応ファイル形式:Text、HTML、XML、RST、XLIFF
Adobe社 Illustrator、Photoshop、InDesign、FrameMaker
Microsoft社 Word、Excel、PowerPoint