説明書の多言語翻訳|テクニカルライティング

技術翻訳 エクセレット株式会社

「翻訳作業開始から納品まで」欧州/アジア言語 技術文書翻訳サービス会社のコラム

2025年12月3日(水)8:30

以前、翻訳作業の見積依頼から発注までを書きました。

今回は、発注を請けてから納品までの翻訳会社の内部の流れを書いてみます。

【流れ】
発注→作業前準備→翻訳作業→翻訳内容検査→レイアウト成型(DTP)→レイアウト内容検査→原稿提出→※お客様による内容確認期間→原稿戻り→翻訳会社による修正→納品、請求

上記の流れになります。

※”お客様による内容確認期間”以外は、わたしたち翻訳会社の作業になります。

○作業準備

翻訳対象物、参考資料が揃っているか、翻訳者、レイアウト成型オペレーターの手配を行います。

○翻訳

作業開始です。

○翻訳内容検査

お客様の内容確認時間を無くす、減らすべく
専門用語、表記、表現を中心に品質を確認する作業です。
抜け誤訳、文法確認も行います。翻訳会社の特徴や技術が試される重要な工程です。

○レイアウト成型

原文のレイアウトに合わせる調整作業です。
フォント、行間、図、イラストの調整作業です。

○レイアウト内容検査

フォント、行間、改行位置、
目次・索引のリンクチェックなど原文と相違が無いか確認します。

○原稿提出、お客様による内容確認期間、原稿戻り

翻訳、レイアウト成型処理済みのデータをお客様に提出します。受け取ったお客様により、
専門用語が正しく訳されているか、表現などを確認し、修正箇所がある場合は、
赤字をいれて原稿を翻訳会社へ戻す工程です。

○翻訳会社による修正

お客様から戻された修正指示内容を確認し、修正します。最終納品にそなえます。

○納品、請求 入金確認

修正されたデータをお客様に提出し案件終了となります。

以上が、一般的な流れです。

==================↓翻訳力を上げるために↓================
【英語で一言】
「もったいない」 What a waste.
waste(無駄)

【語彙を増やして翻訳力を上げたい】
練磨 れんま training(トレーニング)
心や身を鍛え磨くこと。
集中心を練磨する。

==================↓当社のご案内↓===============
当社は、設立から9期目を迎えております。
本社登記は千代田区、実務は千葉県流山市にて独立し運営しております。
技術翻訳サービス会社です。

■ご提供可能なサービス 当社ができること
マニュアルや取扱説明書、製品カタログ、販促資料、販促用動画の翻訳
AI翻訳の正誤チェック ポストエディット
ネイティブスピーカーによる文法チェック

■当社が役に立っているお客様からのご要望
数行から対応してほしい。
欧州地域言語、東西アジア地域言語に対応してほしい。
コンピュータ、電気電子、機械、基礎科学、プラント、化学、金属、医学など専門知識のある翻訳者を登用してほしい。
原文の誤記、文法の誤りを指摘してほしい。
既存の外注先である翻訳会社の担当者に不満があるため円滑なやりとりを希望したい。

私の個人経営会社(一人法人)となります。
私が即断即決できる為、契約から納品後まで柔軟かつ融通の利いた対応を重視される企業や担当者の方々とは、
長いお付き合いをさせていただいております。
気楽に依頼していただけるように心がけております。

メールでのご連絡はこちらをクリックしてください
担当者名:川崎 LinkedInプロフィール

当社WEBサイトの問い合わせフォームは、ここをクリックしてください
または、お気軽に電話してください
03-6869-1917 
※「費用感を教えて!?」「納期どれくらい!?」
「翻訳じゃないけど編集や操作マニュアルやパーツリスト作れる?」など、
ブログ内容に関する質問、疑問、リサーチ段階での質問、相談もOKです。
お気軽にご連絡ください

担当者 川崎の自己紹介

対応言語:英語、フランス語、イタリア語、ドイツ語、スペイン語(南米/欧州)、
オランダ語、ポルトガル語(南米/欧州)、ポーランド語、ヒンディー語、アラビア語、アムハラ語
中国語(簡体字/繁体字)、ベトナム語、タイ語、タガログ語など

対応ファイル形式:Text、HTML、XML、RST、XLIFF
Adobe社 Illustrator、Photoshop、InDesign、FrameMaker
Microsoft社 Word、Excel、PowerPoint

ページトップ