説明書の多言語翻訳|テクニカルライティング

技術翻訳 エクセレット株式会社

「翻訳 外注費用を下げるには?」欧州/アジア言語 技術文書 言語サービス会社のコラム

2025年11月18日(火)8:30

翻訳の外注費用をどのように抑えたらいいのでしょうか。

■その1
納品してほしい翻訳のレベルを伝えましょう。

・大まかな内容を把握したい
・一字一句厳密かつ原文に忠実で正確な翻訳が必要だが意訳である必要はない
・多くの人が読む(販促物・WEB用など)ので読み易さを重視したい
・外国語への翻訳だから、その言語のネイティブによるチェックもしてほしい
などなど。

制作工程次第で翻訳料金は大きく上下します。
希望する翻訳レベルを詳細に伝えることで、
翻訳会社は最適な制作工程を提供することができます。

希望のレベルを伝えないと、
必要以上に校正された翻訳になったり(料金は高くなります)、
レベルに達していない翻訳を受け取ってお客様側での内容確認に
時間がとられてしまします。

特にネイティブチェックは、翻訳した人と別の翻訳者を登用するため、
人件費がかかります。

■その2
翻訳箇所を絞り込む。
やみくもに全文を翻訳せず、
「翻訳が本当に必要な箇所はどこか」を絞りこむことにより、
大幅に翻訳コストを削減できる場合があります。
納品しても読まれることの無い文章、資料、
または重複する文章、不要な情報を削ぎ落とすことにより、
翻訳コストを抑えられます。

■その3
過去の翻訳文は再利用する。
過去の翻訳成果物や用語をデータベース化するなどの工夫が必要です。
以前翻訳したものとは、文章はもちろんのこと用語も対象です。
例えば、商品名、部品名、ボタン名など、
会社ごと製品ごとに決められた名称が与えられているものなどは
用語集(対訳表)に整理しておくと良いでしょう。

翻訳発注時に提供することによって、翻訳作業の手間を省き、効率が上がります。
当然コストを抑えることができます。

■その4
説明文を図やイラスト、画像にする。
マニュアルは、読まれないことが多いです。
それは文字量が多いからです。

これを図やイラストにすれば、読み手も分かりやすいし、
文字量が減り翻訳作業も減ります。

■その5
翻訳に関わるスタッフを減らす。
信頼できる翻訳会社を見つけ、ほぼ丸投げしてしまいましょう。
外注すると、翻訳会社の見積を見て高いと感じてしまいますが、
事業運営において人件費が一番高いのは、言わずもがなです。

会社のスタッフは、より売り上げに直結する仕事、
本来採用された仕事に集中しましょう。
それが、企業の繁栄につながります。
面倒な翻訳作業は、外部に委託しましょう。

外注費用だけを下げることに注力してしまい、他の業務に支障がでてしまっては、
いけません。

気心のしれた翻訳会社の担当者を見つけましょう 😎

==================↓翻訳力を上げるために↓================
【英語で一言】
「はあ~っ(ため息)」 Oh, man.
女性の場合は、Oh, dear.も同じ表現でよく使います。

【語彙を増やして翻訳力を高めたい】
表意 ひょうい express(イクスプレス)
意味を表すこと。
文字の表意性を研究する。

==================↓当社のご案内↓===============
当社は、設立から9期目を迎えております。
本社登記は千代田区、実務は千葉県流山市にて独立し運営しております。
技術翻訳サービス会社です。

■ご提供可能なサービス 当社ができること
マニュアルや取扱説明書、製品カタログ、販促資料、販促用動画の翻訳
AI翻訳の正誤チェック ポストエディット
ネイティブスピーカーによる文法チェック

■当社が役に立っているお客様からのご要望
数行から対応してほしい。
欧州地域言語、東西アジア地域言語に対応してほしい。
コンピュータ、電気電子、機械、基礎科学、プラント、化学、金属、医学など専門知識のある翻訳者を登用してほしい。
原文の誤記、文法の誤りを指摘してほしい。
既存の外注先である翻訳会社の担当者に不満があるため円滑なやりとりを希望したい。

私の個人経営会社(一人法人)となります。
私が即断即決できる為、契約から納品後まで柔軟かつ融通の利いた対応を重視される企業や担当者の方々とは、
長いお付き合いをさせていただいております。
気楽に依頼していただけるように心がけております。

メールでのご連絡はこちらをクリックしてください
担当者名:川崎  LinkedInプロフィール

イプロスものづくり_エクセレット株式会社紹介ページ

当社WEBサイトの問い合わせフォームは、ここをクリックしてください
または、お気軽に電話してください
03-6869-1917 
※「費用感を教えて!?」「納期どれくらい!?」
「翻訳じゃないけど編集や操作マニュアルやパーツリスト作れる?」など、
リサーチ段階での質問、相談もOKです。お気軽にご連絡ください
担当者 川崎の自己紹介

対応言語:英語、フランス語、イタリア語、ドイツ語、スペイン語(南米/欧州)、
オランダ語、ポルトガル語(南米/欧州)、ポーランド語、ヒンディー語、アラビア語、アムハラ語、
中国語(簡体字/繁体字)、ベトナム語、タイ語、タガログ語など

対応ファイル形式:Text、HTML、XML、RST、XLIFF
Adobe社 Illustrator、Photoshop、InDesign、FrameMaker
Microsoft社 Word、Excel、PowerPoint

ページトップ