「翻訳業界の相場は?」欧州/アジア言語 技術文書翻訳サービス会社のコラム
2025年9月24日(水)8:30
今回は、翻訳料金について書いてみます。
私が把握している翻訳会社、数十社の平均値ですので、
ご参考までにご一読くださいませ。
分野により若干差異がございます。
理由は、文書の難易度で翻訳者の実数が多いか、少ないかです。
他業種の値上げと同じく翻訳業界も単価アップがおきています。
あまりに安い単価は、ご注意ください。
何より翻訳会社によりピンキリです。
理由は、翻訳会社にいる翻訳チェッカ―、プロジェクト管理者、
営業担当などの経費が加わるためです。
◆科学技術、工業、IT、建設、機械、電気
日本語→英語 原文1文字 8円~16円
英語→日本語 原文1単語 10円~30円
◆金融
日本語→英語 原文1文字 10円~18円
英語→日本語 原文1単語 12円~33円
◆医療、医薬
日本語→英語 原文1文字 11円~20円
英語→日本語 原文1単語 13円~35円
◆法律、法務、特許
日本語→英語 原文1文字 11円~20円
英語→日本語 原文1単語 13円~38円
◆一般文書
日本語→英語 原文1文字 4円~12円
英語→日本語 原文1単語 5円~13円
ざっとこのような相場感です。
ということで、相場はあってないような状態です 😥
ちなみに欧州言語は、英語→欧州言語15円~35円ほどです。
アジア言語は、英語→アジア言語9円~20円ほどです。
機械翻訳は、人間の翻訳より数円単価が安くはなりますが、
ポストエディットと呼ばれる翻訳文チェックに工数がかかるため、
大幅には安くなりません。
Google翻訳を利用していただければ、そのまま使えないことは理解できるかと思います。
私が翻訳業界に身を投じた約20年前は、
英語→日本語で、1単語30円~40円。
日本語→英語は、1文字15円~25円の相場感でしたので、
だいぶ値崩れし、翻訳会社により単価の差が大きく開きました。
なぜここまで差が開いているかといいますと、
人件費につきます。
CAT(キャット)ツールと呼ばれている
翻訳支援ソフト(トラドス、メモキュー、トランジットなど)を
使用しているから、翻訳チェックに工数をかけるからと様々な回答が
翻訳会社から言われます。
すべては、人間が作業しているため、
人件費でしかありません。
まだまだ、翻訳を工業部品のように大量生産することはできておりません。
無論、翻訳の品質を「英語になっていれば良い」
「マニュアルなんて誰も読まないから」という
考え方のお客様では機械翻訳を利用し翻訳費用の削減を実現しています。
または、機械翻訳システムを提供している翻訳会社へ委託し見た目の
外注費を安くさせます。
しかし、その裏では社内で語学堪能な社員が
主な業務(本職はマーケティングや営業)と並行して
残業、自宅に持ち帰って自動翻訳チェックをさせられている場合もあるようです。
==================↓翻訳力を上げるために↓================
【英語で一言】
「彼女は変わっている」 She’s so weird.
weird(奇妙な、変わり者の)
【語彙を増やして翻訳力を上げたい】
大鉈を振るう おおなたをふるう make drastic cut(メーク ドラスティック カット)
思い切って大胆な処理をすること。
古い組織に大蛇を振るう。
==================↓当社のご案内↓===============
当社は、設立から9期目を迎えております。
本社登記は千代田区、実務は千葉県流山市にて独立し運営しております。
技術翻訳サービス会社です。
■ご提供可能なサービス 当社ができること
マニュアルや取扱説明書、製品カタログ、販促資料、販促用動画の翻訳
AI翻訳の正誤チェック ポストエディット
ネイティブスピーカーによる文法チェック
■当社が役に立っているお客様からのご要望
数行から対応してほしい。
欧州地域言語、東西アジア地域言語に対応してほしい。
コンピュータ、電気電子、機械、基礎科学、プラント、化学、金属、医学など専門知識のある翻訳者を登用してほしい。
原文の誤記、文法の誤りを指摘してほしい。
既存の外注先である翻訳会社の担当者に不満があるため円滑なやりとりを希望したい。
私の個人経営会社(一人法人)となります。
私が即断即決できる為、契約から納品後まで柔軟かつ融通の利いた対応を重視される企業や担当者の方々とは、
長いお付き合いをさせていただいております。
気楽に依頼していただけるように心がけております。
メールでのご連絡はこちらをクリックしてください
担当者名:川崎 LinkedInプロフィール
当社WEBサイトの問い合わせフォームは、ここをクリックしてください
または、お気軽に電話してください
03-6869-1917
※「費用感を教えて!?」「納期どれくらい!?」
「翻訳じゃないけど編集や操作マニュアルやパーツリスト作れる?」など、
ブログ内容に関する質問、疑問、リサーチ段階での質問、相談もOKです。
お気軽にご連絡ください
対応言語:英語、フランス語、イタリア語、ドイツ語、スペイン語(南米/欧州)、
オランダ語、ポルトガル語(南米/欧州)、ポーランド語、ヒンディー語、アラビア語、アムハラ語
中国語(簡体字/繁体字)、ベトナム語、タイ語、タガログ語など
対応ファイル形式:Text、HTML、XML、RST、XLIFF
Adobe社 Illustrator、Photoshop、InDesign、FrameMaker
Microsoft社 Word、Excel、PowerPoint





